汉语句子英译--主语确定.pptVIP

  • 94
  • 0
  • 约4.19千字
  • 约 25页
  • 2016-01-04 发布于江苏
  • 举报
汉语句子英译--主语确定.ppt

在我到过的城市里,成都是最安静、最干净的。在宽平的街道上走走,使人觉得很轻松,很自由。成都人的举止言谈都透着悠闲, 这种悠闲似乎脱离了时代。 在我到过的城市里,成都是最安静、最干净的。在宽平的街道上走走,使人觉得很轻松,很自由。成都人的举止言谈都透着悠闲, 这种悠闲似乎脱离了时代。 None of the other cities I have visited is as quiet and clean as Chengdu. A walk along its wide and smooth streets makes one feel relaxed and free. The local people talk and move about (conduct themselves) at such a leisurely pace that it seems out of touch with the times. 汉语句子翻译 一、主语的确定 英汉主语差异 中国人天人合一,强调人是自然的主宰,人的主观能动性,因此很多句子以人作主语,认为自然界中只有人有意识、会感知。 而英美人主客体分明,因此描述客观事物时,就体现客观性。客体也能与有灵动词搭配。 有灵动词 如:看、讲、说、写、杀、切、拿、提、取、爱、恨、哭、笑等。 A few steps across the lawn

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档