- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语比较与翻译13 语序 12年6月6日.ppt
英汉语比较与翻译 13 语序 语序指句子成分的排列词序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。英汉语的思维方式有共性也有个性,表现在语序上,表达模式有同也有异。形同之处在于,二者都以“SVO”或“施事+行为+受事”为基本语序。 就句内SVO语序而言,汉语语序的排列显得比英语灵活。即施事、行为、受事的位置在汉语中较自由,在英语中则通常比较固定。翻译时需进行调整。 中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。 I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China’s literary criticism. 沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch. 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in the Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China. 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 Early in the park, we often see people walk with caged birds in hand. 英语倒装句及其翻译 存现倒装: There goes the bell! Here comes the car! There must be something wrong with the engine. 祈愿倒装: May you have a good day! Long live the People’s Republic of China! 否定倒装: Under no circumstances must we relax our vigilance. 任何情况下都不可掉以轻心/放松警惕。 生动倒装 1. 原先位于动词后并跟动词结合得很紧密的副词移到句首,从而动词也被吸引到主语之前。 Down came the hammer and out flew the spark. 铁锤落下,火花四溅。 There was a sudden gust of wind and away went his hat. 突然刮起一阵风,把他的帽子吹跑了。 Down drops the meat into the fox’s mouth. 那块肉一下子掉入狐狸的嘴里。 Just at that time, in came the policeman. 就在那时,警察进来了。 2. 表示地点的介词短语在生动描述时常常可引起主谓倒装。 Inside the pyramids are the rooms for the bodies of the kings and queens. 金字塔里是放置国王和王后尸体的墓室 。 Across the river lies a long bridge built only two years ago. 河上有座长桥,建了才有两年。 定语的调整 ①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群 ③The best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes ①in China. 山东曲阜市①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a ③well-known ②ancient ① Chinese thinker and teacher. 句间的调整 汉语一般按照现因后果、语序与时序一致的顺序排列,英语则较灵活,语序与时序常不一致。 我走过地板时,一块板子吱吱作响。 A board creaked as I crossed the floor. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。 He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress. 状语位置的调整 状语在汉语中的位置比较固定,一般是在主语和谓语之间,呈“主语+状语+谓语+宾语”模式,有时为了强调,也放在主语之前。英语的状语则常常出现在宾语之后的句尾,但通常是比较灵活的。 他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。 They ran side by side at a fantastic speed towards the s
原创力文档


文档评论(0)