语篇翻译中地连贯重构.pdf

释了一些与篇章连贯翻译有关的术语,如篇章、连贯与衔接等。 第二章中作者介绍了语义连贯。由于汉英语法衔接机制和词汇衔 接手段差异,相对应的语法与衔接手段的调整是实现语义连贯的保 ’—r. 让。 在第三章中,作者介绍了从语用角度构建连贯的。在跨文化交际‘ 中,译者必须进入到翻译的语用层面,对译语中失去连贯的地方实行 深层次的语义挖掘,对译语读者的认知图式进行语用调整,从而达到 正确理解原文的目的。作者引用了文化图式,并以较为丰富的例句详 细地分析了文化图式在篇章翻译中的应用。 在第四章中,由于英汉思维模式差异,英汉语篇在组织模式上存 在差异。因此在翻译过程中,为了实现语篇的连贯,有必要在语篇结 构上进行调整和逻辑重构,以达到实现语篇连贯的目的。 结论部分是对本文的回顾。同时作者指出了本文的一些遗憾和 不足。 ,’ 为了证明作者观点,翻译的例句涉及英汉,汉英翻译,来源于小 说作品以及散文等。 关键词:语篇翻译,语义连贯,语用连贯,篇章结构连贯,连贯重构 Abstract inthe

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档