口译备课笔记第四版教材.doc

  1. 1、本文档共89页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译备课笔记第四版教材

中口译第一次课 介绍自己,留下联系方式,说明打招呼的两种方式,可模拟一下; 让同座的同学互相打招呼,认识对方; 大家本着各种目的来学习,我的目的 ① make friends ② help you pass the exam ASAP 关于朋友的几种英文表达法: ①患难之交 friend in adversity/ tested friend ②终身的/一辈子的好友 a lifelong friend ③值得信赖的朋友 a trustworthy friend ④莫逆之交 a bosom friend 密友 ⑤一面之交 a nodding acquaintance ⑥生死之交 Damon and Pythias (罗马民间传说中的)达蒙和皮西厄斯 调用幻灯片的口译考试介绍; 简要介绍一下本课程 我把本课程的名称定为 Oral Interpretation 说明一下 请大家要把重点放在Interpretation上,关于考试的的Oral Presentation部分相信大家都能通过。 而对Interpretation部分而言,请大家把重点放在以下三方面: ① Vocabulary(vocabulary development and sentence development) ② Listening ③ Note-taking 详细介绍考试的情况以及技巧等; 调用Oral Test 和 Interpretation Test 给大家作考试的题型举例; 用小视频让大家体会下,看看这一小段的英文大家是否能口译出来; 向大家介绍一下记笔记的方式。 听力口译七步法介绍 1. Maintain your composure and your confidence; 保持冷静和自信,千万不要因为一处没反应过来而慌了手脚。 2. Make pictures and images; 要学会把抽象的英语文字变成形象的图画反映于脑海之中。 3. Model everything(pronunciation, intonation, tone, slang, idioms, patterns) we heard before; 认真模仿和跟读听力材料中的各种语言点(语音,语调,语气,俚语,习语,句式)→shadow exercise 4. Multiply the meaning and usage of the words and patterns; 大力补充和扩展听力材料中的一些常用词汇和句式的其它含义和用法。 解决虽然能听出来是哪些词,但仍然搞不懂确切含义。 5. Mine the cultural background and the way of English thinking behind the language; 努力挖掘听力语言背后的英语思维模式和英美文化背景。 6. Memorize them; 在充分理解材料的基础上,将它们加以背诵和记忆,以达到脱口而出。 7. Just like a Miracle! 扎扎实实走完以上六步,你会发现自己的听力和口译水平大幅提高,象奇迹一般。 口译中造成漏译和错译的十种主要原因以及建议: 1、笔记贪多贪全 考生往往前面记的很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西虎头蛇尾,笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分,要学会用符号→suggested symbols for note-taking. 一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念,逻辑关系以及一些孤立的,难以记忆的内容,如数字,专有名词等。→建议70%脑记,30%手记; 2、“卡”在生词 一段录音中往往总是有些难词或生词,许多考生就卡住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解; 例:Beautiful parks and gardens leak into interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city. 许多考生卡在 “leak into”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”。美丽的公园里到处都有一些趣味盎然的小路。 3、“卡”在长句 口译考试针对的是正式场合的翻译,因此有时句子会很长,有时一段话只是一个句子,平时要注意定语从句和包含分词短的从句的翻译。另外,我们还可以调整语序,总之把意思表达清楚就可以了。 4、不熟悉口音 ①注意美音和英音的不同 我国的英语教育基本是采用RP

文档评论(0)

牛X文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档