科技英语长句的特点及其翻译__--__以《风力发电行业国际标准》翻译为例.pdfVIP

科技英语长句的特点及其翻译__--__以《风力发电行业国际标准》翻译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CharacteristicsandanslationOlof noitagnoL SentencesinEST —_ACase oftheTranslationofInternational Study WindPower StandardsforIndustry AThesis Submittedto Studies Foreign College HunanNormal Of University InPartialFulfillmentofthe Requirements Forthe ofMasterofTranslationand Degree Interpreting By Luo Meihong Underthe of Supervision Professor Associate Changsha,Hunan December,2012 摘 要 科技英语作为一种重要的英语文体,为人们从事科技活动时所使 用,它不同于一般的非科技英语文体,其中长句的大量使用是科技英 语中一种常见的特点。由于长句中修饰语多,句子成分复杂,语言结 构层次多,这无疑会造成理解和翻译上的困难。为了克服这一困难, 笔者从科技英语长句的句法结构入手,对科技英语长句的翻译原则和 翻译方法作粗略探讨。笔者认为通过运用顺译法、逆译法和分译法等 翻译方法可以更有效地表达出原文所包含的意义,使译文表达准确、 通顺流畅、富有逻辑性。 关键词:构旬特点;翻译原则;翻译方法;长句;《国际风力发电行 业标准》 II Abstract Asan forScienceand style,English Technology importantEnglish used who intheactivitiesofscience (EST)iswidelybypeopleengage and isdifferentfromthe Non-tech technology.It general Englishstyle. Theuseof sentencesisa characteristicin has long typical EST,which caused in and ESTtexts undoubtedlydifficultyunderstandingtranslating becauseofthe

文档评论(0)

whx007 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档