- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CharacteristicsandanslationOlof
noitagnoL
SentencesinEST
—_ACase oftheTranslationofInternational
Study
WindPower
StandardsforIndustry
AThesis
Submittedto
Studies
Foreign College
HunanNormal
Of University
InPartialFulfillmentofthe
Requirements
Forthe ofMasterofTranslationand
Degree Interpreting
By
Luo
Meihong
Underthe of
Supervision
Professor
Associate
Changsha,Hunan
December,2012
摘 要
科技英语作为一种重要的英语文体,为人们从事科技活动时所使
用,它不同于一般的非科技英语文体,其中长句的大量使用是科技英
语中一种常见的特点。由于长句中修饰语多,句子成分复杂,语言结
构层次多,这无疑会造成理解和翻译上的困难。为了克服这一困难,
笔者从科技英语长句的句法结构入手,对科技英语长句的翻译原则和
翻译方法作粗略探讨。笔者认为通过运用顺译法、逆译法和分译法等
翻译方法可以更有效地表达出原文所包含的意义,使译文表达准确、
通顺流畅、富有逻辑性。
关键词:构旬特点;翻译原则;翻译方法;长句;《国际风力发电行
业标准》
II
Abstract
Asan forScienceand
style,English Technology
importantEnglish
used who intheactivitiesofscience
(EST)iswidelybypeopleengage
and isdifferentfromthe Non-tech
technology.It general Englishstyle.
Theuseof sentencesisa characteristicin has
long typical EST,which
caused in and ESTtexts
undoubtedlydifficultyunderstandingtranslating
becauseofthe
文档评论(0)