- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译中修辞格的种类(Contents) 音韵修辞格 词义修辞格 句式修辞格 修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。 英语修辞格大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。 音韵修辞格 音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)和assonance (谐音)等。 词义修辞格 词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。 这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐喻), allusion(暗引或典故), metonymy(换喻), synecdoche(提喻), antonomasia(转喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。 句式修辞格 句式修辞格是指通过句子结构的布局或变化来达到一定的修辞效果。 这类修辞格主要包括repetition(反复), rhetorical question(修辞问句), antithesis(对偶), parallelism(排比), anastrophe(倒装), climax(层递)等。 参考译文 创造性破坏 活受罪,泪流满面的欢乐 冷愉快的方式 酸甜的日子 可怜的有钱人、贫穷的富人 迟钝地聪明 、大智若愚 仁慈地毁灭,虚伪地真实、笑里藏刀、是真还假 慢慢快起来、光明的黑暗、无力地呻吟 爱恨交加的关系 寂静之声 参考译文 1、好想法总是能找到市场的。 2、明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。 3做为一名作家,我所能奉献的只有这几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放的花朵。 4、吸收知识要从从容容,不能像驳船装煤那样来填塞大脑。我们小心地把珍贵的货物搬上船,并谨慎地放置好。吸取精华时必须敏感,而且要在头脑中加以安排。 宝山壁画 宝山壁画是引人注目的昂贵文物。此壁画发现于阿鲁科尔沁旗东沙布乡境内。1994年列为“全国十大考古新发现”之一。宝山壁画中最引人注目的是《杨贵妃教鹦鹉图》。该画高0.7米、宽2.3米,用于笔重彩绘制,最突出的表现了 晚唐风格。唐代擅长绘贵妇仕女的大师周昉绘制了《杨贵妃教鹦鹉图》,不仅享誉中原,而且还影响全国各地。发现于阿旗宝山古墓里的这幅画,就是契丹人聘请中原画家按照周氏风格绘制的, 技法深得周氏画风的真传。在唐人真迹稀如星风的今天,能够从中完整了解唐代人物画的杰出成就,堪称美术史研究的辛事。这幅壁画现今保存在阿鲁科尔沁旗博物馆,历经千年,恍如新绘,是该馆的镇馆之宝。 欢迎大家观看! 补充例句: 例1: Laws are generally found to be nets of such a texture, as the little creep through, the great break through, and middle-sized are alone entangled in. 【译文】人们通常发现,法网对犯法者是这样的: 小者穿网而过,大者破网而出,只有不大不小的才会坠入网中。 例2:Those who are more thrifty (as I must confess the times require) may flay the carcass; the skin of which artificially dressed will make admirable gloves for ladies, and summer boots for fine gentlemen. (Jonathan Swift: A Modest Proposal ) 【译文】比较省俭的人(我们必须承认这年头需要节约)可以先给孩子的尸体剥皮;皮经过加工,可以做贵妇手套,给绅士做夏天穿的靴子。 补充例句: 例3:They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited. ( J. Austen: Pride and Pre
文档评论(0)