第四章 句子的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 句子的翻译.doc

第四章 句子的翻译 翻译单位 20世纪70年代,前苏联著名语言学派翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位” 巴氏把翻译单位按语言等级体系划分为6个层次:音位层(书面语里是字位层)、词素层、词汇层、词组层、句子层和话语层。因此,在翻译中也相应地分为:音位层翻译、词素层翻译、词汇层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。 英国学者纽马克认为翻译单位即不应太长,也不宜太短,以句子最为合适。 中国学者对翻译单位的定义也是仁者见仁,智者见智,有的主张以词组为单位,有的主张以句子为单位,有的主张以语段为单位,也有的主张以篇章为单位。 文化学派则认为应以文化为翻译单位。 在翻译一部作品的过程中,翻译单位的层级是处于不断变化的动态过程之中的,译者应根据需要不断寻找合适的翻译单位进行翻译。 但句子是构成语篇的成分,也是翻译中最主要的一个翻译单位。 刘士聪教授认为:“好的文章在‘用词’、‘造 句’、‘组篇’上都是讲究的……”(《读书与翻译》,中国翻译,1993(3):53)。也就是 说,文学作品中的词、句都是经过作者精心的选 择、组合,以此来表达他的心声。因此,语音、 词汇、句法等层面是互相影响的,只有协调一 才能译出好的作品。 1. 换序译法 英语和汉语在语法结构上存在着许多差别。在翻译过程中,经常需要更换原文词语的前后顺序以使译文达到最大程度上的忠实、通顺。 We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in l959. Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a high-temperature belt in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground. They, not unexpectedly,did not respond. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. Formerly a worker himself, he was now an engineer. On and on they talked. The earth has the shape of the spheroid. He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。 人们早就怀疑大气层中有一个高温带,其中心在距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,这一奇异的事实已得到了证实. 他们没有答复,这完全是意料之中的事。 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。 他过去是个工人,现在当了工程师了。 他们滔滔不绝地讲述着。 地球的形状是椭圆形的。 他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。 2. 正反译法 由于语言习惯、思维方式不同,英语中正说 的句子翻译时可能不得不处理成反说,反说的句 子可能处理成正说。这样做的目的主要有三个: 保证语义明确;2. 尊重汉语表达习惯,使译 文通顺易懂;3. 加强修辞效果。 具体如何处理方式要依据语境来确定。原文是反说,译为汉语中的正说。 What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remembers being a teen. The doubt was still unsolved after his repeated explanation. He carelessly glanced through the note and got away.

文档评论(0)

挑战不可能 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档