认知语言学视角下文物名称英译 分析研究.pdf

认知语言学视角下文物名称英译 分析研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 近年来,随着中国国际地位的上升,中国的文物吸引了越来越多 的目光,文物名称的翻译亦变得越发重要。然而,如今出版的中国文 物书刊,以及拍卖会中对文物的介绍,尤其是其英文译名,却存在着 诸多问题。名称英译实践在国内还缺乏系统的理论指导,文物名称翻 译缺乏规范,译名混乱甚至错误,漏译、误译现象时有发生,而且名 称所蕴涵的文化因素也往往受到忽视,不利于中国文化的对外传播。 本文将认知语言学的观点和分析方法应用到文物名称的英译中,指出 文物名称的特点体现了人类的基本认知特征,而文物名称翻译则是译 者在不同认知模式之间的协调与取舍,其翻译策略与翻译方法受到了 认知的限制。 认知语言学认为语言与人类的其他认知能力密不可分。文物名称 的各种特点,其实是人类认知范畴的语言体现。范畴化是人类认知世 界的基本手段,而名称则是范畴化的最终结果。认知范畴与经典范畴 的不同之处在于认知范畴是一种心理认知结构,具有原型性、层级性 和认知模式性,在文物名称中则表现为物名同存、名称冗长和文化内 涵丰富等特点。 认知语言学下的翻译观也与传统的语言学翻译观截然不同。认知 语言学翻译观认为译者的最终翻译乃是译者对不同认知模式进行比 较并选择最优认知模式,尔后将理解产生的心理认知结构在认知模式 中具体化后的结果。这种具体化是译者心理认知结构在认知模式中的 1J _,7 突显,强调心理认知结构中的某些部分,而隐藏另一些部分。 由于中英语言社区以及不同中文语言社区之间的认知差异,文物 名称翻译面临诸多困难,比如说译名统一,文化差异以及名词结构差 异等等。译者在翻译时往往基于认知的考虑,利用范畴的模糊性和原 型性克服这些困难,实现信息的有效传递。本文从语言间存在的各种 范畴对应关系着手,探讨了译者的各种翻译方法及其优略。 最后,作者指出了实现译名统一的最佳途径,详细分析了文本格 式对于翻译的认知影响以及译者所应采取的策略。 关键词:认知模式,认知范畴,文物名称,翻译 Abstract moreandmoreattention Inrecent fromChinadraw years,antiques overtheworldandthe translationof names of all English antique people allinternational becomesevenmore asChinarisestobe important power. the of in translation However,the descriptionspublished English antique booksand in of names China,theEnglish打anslationantique magazines mistakesanderrors.In isalack in

文档评论(0)

tjAfdc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档