《英汉翻译理论与实践》课程方案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉翻译理论与实践》课程方案.doc

《翻译理论与实践》课程0411zy05 课程适用专业:英语专业本科 课程总学分、总学时:2学分、36学时 课程教学总体目标 该课程由翻译理论和实践两部分组成。理论课的教学目标是,使学生通过中外主要翻译理论的学习,对国内外影响较大的翻译观和翻译思想有较为系统的了解;在语篇分析、功能主义语言学、文体学等学科领域的研究成果的基础上通过对英汉两种语言的对比和分析,使学生掌握英汉互译的基本理论和技巧,为今后的翻译实践和翻译研究能力奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是通过大量的英汉互译实践,训练学生在词义、语序、语法、句子结构、语篇、习语表达、比喻、修辞手段等方面的认知能力和处理能力,掌握英汉互译的基本技巧,通过本课程教学,学生,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求。通过该课程学习,学生可胜任中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。1、翻译在外语教学和外语能力中的地位 2、翻译的定义 3、翻译的种类 4、翻译的过程 5、翻译的标准 6、翻译的技巧和方法 7、翻译能力所涵盖的方面 三、课堂讨论 翻译标准和所译文本类型的关系 四、课外作业 英文时事新闻汉译一篇 第二章 翻译中的忠实与叛逆、形似与神似 一、学习目的要求 要求学生能够区别China English, Chinese English, Chinglish等概念,并掌握基本的翻译理论和技巧:忠实问题;回译问题。 二、主要教学内容 1、忠实与叛逆 2、Chinese English 和China English and chinglish的区别 3、形似与神似 4、回译 5、英汉语言习惯用法的差别 三、课堂讨论 形似与神似与直译与意译的关系,以及归化与异化 四、课外作业 韩素音青年翻译大赛散文翻译片段 第三章 词汇翻译 一、学习目的要求   在英汉词汇现象对比的基础上掌握两种语言的异同,以及两种文化的不同,增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识, 进而提高实际翻译能力。 二、主要教学内容 1、词的意义方面 2、词的搭配能力 3、词序方面 4、词的语法方面 5、英汉语言文化的对比 三、课堂讨论 翻译中词序的问题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(三)英译汉部分 第四章 被动语态的翻译 一、学习目的要求 要求学生对比英汉两种语言在被动语态使用方面的异同,掌握在英汉互译中被动语态的翻译技巧,提高英汉、汉英翻译水平。 二、主要教学内容 1、译成汉语主动句 2、译成汉语被动句 3、常用的被动句型的翻译 4、汉语被动句的英译 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 《实用翻译教程》 (冯庆华编著)。从p.98到p.100 第五章 词义的选择、引申和褒贬 一、学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----词义的选择、引申、褒贬,为英语中的某一个词汇找出其相对应的恰当地汉语词语,需要仔细选择。进一步掌握英汉翻译中对词语处理的技巧。 二、主要教学内容 1、语境与翻译 2、词义的选择 3、词义的引申 4、词义的褒贬 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(六)英译汉部分 第六章 词类转换法 一、学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----词类转换法,即就是把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类,才能使译文通顺自然,符合原意。 二、主要教学内容 1、英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换。 2、英语动词、形容词与汉语名词的转换。 3、英语的名词与汉语的形容词的转换,有下列两种情况。 4、英语形容词与汉语副词互译,英语名词与汉语副词的互译转换。 三、课堂讨论选题 课后所有练习题 四、课外作业选题 英语专业八级考试试题(七)英译汉部分 第七章 英汉汉英翻译时的语用意义 一、学习目的要求   要求学生掌握英汉、汉英翻译时的语用意义知识并进行语用对比,从而逐步提高英译汉、汉译英的能力。 二、主要教学内容 1、语用意义 ①??? 表征意义 ②??? 表达意义 ③??? 联想意义 ④??? 祈使句意义 ⑤ 社交意义 2、汉英翻译时语用对比 三、课堂讨论 旅游文本的语用意义和翻译 四、课外作业 辞格的翻译练习 第八章 增译法与减译法 一、学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一---增译法与减译法,进一步掌握英汉翻译中对词语处理的技巧,提高翻译水平。 二、主要教学内容 1、根据译文的意义和修辞上的需要增加或省略下列各类词 ①??? 增加和省略动词 ②??? 根据意义和修辞增加或省略形容词修饰语 ③??? 增加和省略副词 ④??? 增加名词 ⑤??? 增

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档