毕业论文_中英童谣翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文_中英童谣翻译

引言 童谣是人一生中最早受到熏陶的启蒙文学,是一个民族文化宝库中的瑰宝。中国童谣是我们中华民族的传家宝在西方家喻户晓耳熟能详。 中英童谣翻译可作为很好的教育教学素材,有利于在广大中小学推广双语教育,以促进对英语和汉语的学习;作为一种文化载体,中英童谣翻译在民俗学研究和跨文化交流方面也起着很重要的作用。它不仅能将英国的童谣介绍给我国的读者,还能将我国的童谣连同其承载的中国民俗文化传播给英语国家的人民,乃至全世界的人民。对各国儿童学习中国和英语国家的童谣、语言和文化也有所裨益。 作为儿童文学翻译的一部分,中英童谣互译常常被人们忽视。目前,国内虽然陆续有出版一些中英对照的童谣翻译书籍,也曾有国外的学者到中国搜集中国童谣。但中英童谣翻译仍然是研究非常少的边缘领域。鉴于童谣作为启蒙文学的重要作用以及时代发展的趋势,童谣翻译不但很有必要而且是极具发展潜力的。因此,本文选择对中英童谣的语言特征与英汉互译作出尝试性研究,且作抛砖引玉之用,以期引起更多、更深入的研究与探索。 第一章 中国与英语国家童谣的语言特征 中英童谣都具有篇幅精短,内容丰富,节奏明快,韵律感强,生动有趣的特点,语言浅显活泼、亲切朴实、通俗易懂,体现孩子们之间平等友好、亲密无间的关系。下面将从语音、词汇、语法结构以及修辞手段四个方面对中英童谣的语言特征作进一步分析。 第一节 语音 童谣具有自然合节的音乐性,这表现在它语言的音韵美和节奏感上。美国哈佛大学古典学者哈夫洛克认为,节奏可能是所有生理乐趣的根基,而童谣的重要特征就是节奏,重复的节奏,重复的韵律。黑黑的天空低垂亮亮的繁星虫儿飞虫儿飞在思念谁天上的星星流泪地上的玫瑰枯萎冷风吹冷风吹只要有你陪形成英语特有抑扬顿挫声韵节律的决定性因素ittle Teapot这首童谣,第一段是一尾韵到底,第二段则是aabb式押韵。 I’m a little teapot, short and stout. Here is my handle, here is my spout. When I get all steamed up, hear me shout, Just tip me over and pour me out! Im a special teapot, it is true. Here let me show you what I can do. I can change my handle and my spout, Just tip me over and pour me out! 第二节 词汇 通过对比分析所搜集到的大量中英文童谣,往往会发现这些童谣所使用的词汇基本都很简单,也易于理解,且主要都是些既高频又具体的词,这些词契合了儿童主要靠表象或具体形象来进行思维的特点。 例如: “我爱洗澡皮肤好好,戴上浴帽唱唱跳跳,美人鱼想逃跑。 上冲冲下洗洗左搓搓右揉揉有空再来握握手上冲冲下洗洗左搓搓右揉揉我家的浴缸好好坐Chip-chop, Chip-chop, Chip-chop Joe, Chip-chop, Chip-chop, Chip-chop Joe, One big blow, Touch, my toe! Chip-chop Joe, chops wood just so. 词汇口语化也符合孩童的年龄特点与接受能力。中文童谣词汇口语化的特点主要体现在:一是给词加上前缀或后缀,比如在名词前加“小”、“小小”前缀,在名词后面加“儿”等;二是儿语化的方式是将单音节词重叠,如,“吃饭饭”,“喝水水”等。 例如:“睡觉觉,猫推磨,狗烧锅,老鼠给娃捏馍馍。” 而在英语童谣中,往往是加前置修饰词little或dear来表示“小”的意思,或者加后缀y,ey,ie表示“熟悉、亲昵”的意思,例如,sweetie,Tommy,doggie,daddyDon’t go pee. Daddy’s getting his Ph D, Mommy’s doing her Ph T. 第三节 语法结构 任何文体都有其独特的语法结构特点,童谣也不例外。中英童谣的语法结构特点主要都表现在:句子结构都是语句简单短小、语法结构单纯的简单句;句子类型则一般采用陈述句和疑问句,即一问一答的对话形式;以及句法上的重复等。中英童谣语言浅显易懂,关键在于使用较多短句和简单句,这符合孩童语言认知规律。而有些童谣采用一问一答的语言形式,也反映了孩童的语言习惯、智力水平和心理特征等方面特点。例如: Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, One for the dame, And one for th

您可能关注的文档

文档评论(0)

womei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档