《实用文体翻译(英语专业). doc》.docVIP

  1. 1、本文档共149页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《实用文体翻译(英语专业). doc》.doc

第 一 章 英汉句子翻译方法与技巧 (复习) 教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。 教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。 教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体 一.句子成分的转换 英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。 1、 非主语译成主语 (1)介词的宾语译成主语。 1) There are four seasons in a year. 一年有四季。 2) Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。 3) At least two quarts of water are required daily by a normal individual. 一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。 4) High-quality machines of various types are produced in our country. 我国生产各种类型的优质机器。 (2)动词宾语译成主语 5) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。 6) Ice is not so dense as water and therefore it floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 7) Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。 2、非谓语译成谓语 (1)定语译成谓语 8) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰对钢的强度的影响和矽相同。 9) Solids have a shape independent of the container. 固体的形状与容器无关。 (2)主语译成谓语 10) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 11) A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 (3)许多词类可译成谓语 英语中的某些形容词、副词、介词、名词及介词短语等在句中作表语时,通常可译成动词谓语。 12)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。(形容词译成谓语) 13)As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。(副词译成谓语) 14)This explanation is against the natural laws. 这种解释违反自然规律。(介词译成谓语) 15)We were on the supposition that they could improve the complex machine. 我们认为他们能改进这台复杂的机器。 (介词短语译成谓语) 16) He was a regular visitor. 他经常来。(名词译成谓语) 3、非宾语译成宾语 (1)主语译成宾语 17)When power is spoken of, time is taken into account. 说到功率时,总是把时间计算在内。 18)The workers were seen repairing the machine. 看见工人在修理机器。 4、非定语译成定语 (1)主语译成定语 为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主语译作汉语中的定语。 19)Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 各种材料的磁特性有很大的不同。 20)Without

文档评论(0)

ddwg + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档