- 1、本文档共149页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《实用文体翻译(英语专业). doc》.doc
第 一 章
英汉句子翻译方法与技巧
(复习)
教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。
教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。
教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体
一.句子成分的转换
英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。
1、 非主语译成主语
(1)介词的宾语译成主语。
1) There are four seasons in a year.
一年有四季。
2) Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。
3) At least two quarts of water are required daily by a normal individual.
一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。
4) High-quality machines of various types are produced in our country.
我国生产各种类型的优质机器。
(2)动词宾语译成主语
5) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。
6) Ice is not so dense as water and therefore it floats.
冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
7) Two widely used alloys of copper are brass and bronze.
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
2、非谓语译成谓语
(1)定语译成谓语
8) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
锰对钢的强度的影响和矽相同。
9) Solids have a shape independent of the container.
固体的形状与容器无关。
(2)主语译成谓语
10) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
11) A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
(3)许多词类可译成谓语
英语中的某些形容词、副词、介词、名词及介词短语等在句中作表语时,通常可译成动词谓语。
12)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。(形容词译成谓语)
13)As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。(副词译成谓语)
14)This explanation is against the natural laws.
这种解释违反自然规律。(介词译成谓语)
15)We were on the supposition that they could improve the complex machine.
我们认为他们能改进这台复杂的机器。
(介词短语译成谓语)
16) He was a regular visitor.
他经常来。(名词译成谓语)
3、非宾语译成宾语
(1)主语译成宾语
17)When power is spoken of, time is taken into account.
说到功率时,总是把时间计算在内。
18)The workers were seen repairing the machine. 看见工人在修理机器。
4、非定语译成定语
(1)主语译成定语
为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主语译作汉语中的定语。
19)Various substances differ widely in their magnetic characteristics.
各种材料的磁特性有很大的不同。
20)Without
您可能关注的文档
- 《基于C语言的数字电子钟课程设计》.doc
- 《基于ds12c887的电子时钟制作》.doc
- 《基于MAX_PLUS_的数字电子钟的逻辑设计》.pdf
- 《基于PEST 分析的中国农业电子商务竞争环境研究》.pdf
- 《基于STC89C52的电子钟设计》.doc
- 《基于动态触发卸荷电阻的风电低电压过渡技术的仿真分析》.pdf
- 《基于单片机的数字电子钟设计》.doc
- 《基于单片机的电子钟 时分秒校正》.doc
- 《基于单片机的电子钟设计 》.doc
- 《基于单片机系统的电子钟设计与仿真》.doc
- 2025年中国锻铁围栏市场调查研究报告.docx
- 2025年中国椭圆型市场调查研究报告.docx
- 2025年中国无蔗糖原味豆浆市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国泛在电力物联网行业发展运行现状及投资潜力预测报告.docx
- 2025年中国制袋机零件市场调查研究报告.docx
- 2025年中国智能除垢型电子水处理仪市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国甘肃省乡村旅游行业市场深度研究及投资策略研究报告.docx
- 2025-2031年中国干海产品行业市场发展监测及投资战略规划报告.docx
- 2025年中国全铝图解易拉盖市场调查研究报告.docx
- 2025年中国人造毛皮服装市场调查研究报告.docx
最近下载
- 孝感非遗经典艺术赏析知到智慧树期末考试答案题库2025年湖北职业技术学院.docx VIP
- 2025年黑龙江省大庆市让胡路区乘风街道招聘社区工作者考前自测高频考点模拟试题含答案解析.docx VIP
- 慢性萎缩性胃炎诊治心得..ppt VIP
- 班组安全管理隐患排查.pptx
- 2025年黑龙江省大庆市让胡路区西宾街道招聘社区工作者考前自测高频考点模拟试题含答案解析.docx VIP
- 2025年黑龙江省大庆市让胡路区奋斗街道招聘社区工作者考前自测高频考点模拟试题含答案解析.docx VIP
- 甲醇燃料安全协议书.docx VIP
- 硕世-新冠产品说明书-加注册证号版.pdf VIP
- GoogleJavaStyleGuide中文版完整版.pdf VIP
- 抖音来客本地生活服务餐饮商家代运营策划方案.pptx VIP
文档评论(0)