英汉、汉英长句翻译方法.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉、汉英长句翻译方法.ppt

英汉、汉英长句 的翻译方法 Long Sentences in Translation Long Sentences in English-Chinese Translat1on It is nothing else than impurities(杂质,不纯) prenatally(天然地) inherent in ore(矿石) that seriously affect the quality of the latter , which is formed as a result of geological vicissitudes(变化) including diastrophic(地壳变迁) movement , eruption of volcano , sedimentation , glaciation and weathering etc ., under the action of which pyrogenic rocks(火成岩) , volcanic complex(火山杂岩) , aqueous rocks(水成岩) , sedimentary rocks(沉积岩) etc . , come into being , some of which exist in a stage of symbiosis(共生) , the main cause of the absence of pure rocks in nature , wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus(器械) , namely , ore-dressing devices(选矿装置) and equipment , ( which has been ) so far impotent(无能的) to meet the requirements of metallurgical(冶金) industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser(激光) separation . The prerequisites for the correct handling of long and complex sentences in English-Chinese translation lie in the translator’s correct comprehension of the original and the translator’ capability for adequate representation of the thought of the author in the language to be translated into Correct comprehension, therefore , is always the first and foremost step ; and the dialectical unity of faithfulness and smoothness is always what we should strive to achieve . 英译汉长句翻译的关键在于两点: 对原文的准确理解(Comprehension) 恰如其分的表达 ( Presentation) This means we have to begin with a careful analysis of a long and complex sentence in the light of the context so as to understand clearly : what the author is driving at ; what his argument or views are , and what “logic sequence” there is in the original ; what grammatical relations there are among the three , four , five , or even more “modifiers” in the long sentence to be translated . 对原文的理解包括几个方面: 原作者的意旨何在? 作者的论点及它们之间的逻辑关系怎样? 句与句之间的语法关系如何,各个修饰成分之间的关系又怎样? Stage I Comprehension Step l: pre

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档