梁实秋林语堂创新.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
梁实秋林语堂创新.ppt

Chapter Eight Translation Theory and His Disputes with Lu Xun Liang Shiqiu(1903-1987) was a renowned educator, writer, translator, literary theorist and lexicographer. He believes that human life and human nature are the only proper subjects for literature. He is now remembered chiefly as the first Chinese schlor who has single-handedly translated the complete works of Shakespeare into Chinese. From 1949 to 1966, he established himself as a lexicographer by bringing out a series of English-Chinese and Chinese-English dictionaries. 1923年8月赴美留学,在科罗拉多泉的科罗拉多学院学习。1926年回国后,先后任教于国立东南大学(南京大学前身)、国立青岛大学(山东大学前身)并任外文系主任。1949年到台湾,任台湾师范学院英语系教授。1987年11月3日病逝于台北。 梁实秋40岁以后着力较多的是散文和翻译。散文代表作《雅舍小品》从1949年起20多年共出4辑。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成《莎士比亚全集》的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。 Liang Shiqius Translation Ideas 第一,有关译者的条件和责任 第二,有关信与达的统一问题 第三,有关直译和意译的问题 第四,关于其他翻译问题的观点 梁实秋认为译者应该具备极强的中英文能力,应该拥有既忠实于原文作者且忠实于译文读者的高度责任心,应该具有严肃的,认真负责的学术态度和坚定地,持之以恒的学术精神。 梁实秋认为信与达应该兼而有之,“’信而不顺‘与’顺而不信‘是一样的糟,硬译不必即信,顺议不必即误“(鲁西奇,1996),好的译本应该是既忠实于原文又能让读者看懂。 根据梁实秋的观点,如果要创作出既忠实于原文又能让读者看懂的译文,在翻译实践中就必须采取直译和意译相结合的办法---采用直译的方法是为了是译本忠实地再现原文的意思和内容;采用意译的方法是为了满足译文读者的语言习惯,使译文读者能够读懂,理解译文。 梁实秋对翻译的”归化“和”欧化“。重译,翻译的语法,引言以及原文版本的选择等一系列问题也提出了自己的看法:如他反对纯粹性的”欧化“翻译,认为翻译不能简单地追求字,词,句对原文的忠实而忽略了读者对译文的理解;反对重译,主张直接从原文切入翻译等。 梁实秋和鲁迅论战 1929年9月梁实秋发表《论鲁迅先生的“硬译”》一文时,双方交战正值酣畅之际,因而由此引发的翻译论战自然也就充满了刀光剑影。 与《论鲁迅先生的“硬译”》同刊发表的还有《文学是有阶级性的吗?》一文。针对这两篇文章,鲁迅写了《“硬译”与“文学的阶级性”》一文进行辩驳。他首先质问梁实秋是否对《文艺与批评》一书“硬着头皮读下去”了,接着指出梁氏并不能够代表“全国中的最优秀者”,他读不懂的译文,不见得别人也读不懂。尽管梁实秋在《答鲁迅先生》一文中声称:“这两篇文章的本身,都是各自独立的,毫无关系的。前一篇的主旨,是说明文学并无阶级的区别,后一篇的大意,是指出鲁迅先生的几种翻译作品之令人难懂。”然而在把鲁迅的“硬译”贬为“死译”后,他又接着指出:鲁迅先生前些年翻译的文字还不是令人看不懂的东西,“但是最近翻译的书似乎改变风格了。” 然而通过仔细分析,便不难看出,这里的“风格”一词是具有双关语义的:明指鲁迅的译文语言风格,暗示鲁迅选为翻译对象的作品的风格,即卢那察尔斯基的《艺术论》和《文艺与批评》两本苏联无产阶级文艺理论书籍。鲁迅敏锐地听出这种弦外之音义正辞严地指出:我以前的翻译也和现在一样,都是逐句甚至是逐字翻译的,而梁实秋居然能看懂,但是这回的“比天书还难”的无产阶级文学理论的译本,梁实秋先生却看不懂了。言外之意,梁实秋将自己的两篇文章同时刊出是别有用心的,其居心就是假借批

文档评论(0)

w447750 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档