- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同翻译常用词汇
合同翻译常用句型和词汇
英文合同常见词用法
1. Principal place of business (principal office), domicile, business premise, registered office
在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。往往出现在
前言的“parties”部分。
例如:This Contract made on April 1, 19- -, at ______, China, between ABC Co. with its principal
office at ______, China (hereinafter called Party A), and XYZ Co. with its principal office at______, USA
(hereinafter called Party B).
本合同于19**年4 月1 日于中国***签订,合同双方为ABC 公司(以下简称甲方),其主营业地位于
中国***,和XYZ 公司(以下简称乙方),其主营业地为美国*** 。
例如:If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the right to conclude
the terms of the agreement and also has the right, without notice to execute any dutiful and authorized
acts, on the business premise necessary.
如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业场所采取任何尽责和
授权行为。
例如:EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on ________ day of _________
(month), ____ (year), by and between: _______ (hereinafter referred to as the Company ), a
corporation organized and existing under the laws of the State of ____, with its registered office located
at ________________, and ______ (hereinafter referred to as the Employee), an individual, with
nationality of _________ (Passport No._____) residing at ________________.
本聘用协议订立于*年*月* 日,协议双方为*** (以下本公司),其按*州法律组织设立,注册地为***,
和***,自然人,国籍为* 国,护照号码为***,住址为*** 。
例如:The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant.
本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。
2. effect
在基础英语中,effect 一般作名词,指效果、影响,英文合同中如:come into effect 表示生效,sth.
in effect 表示生效的法律文件。除了这些基本用法外,effect 还常用作动词表示“实现”、“完成”的意思。例
如:
This contract shall come into effect on the date when it is signed by both parties.
本合同从双方签字之日起生效。
The Buyer shall accept the bill of exchange immediately upon the first presentation of the bill of
exchange and the required documents and shall eff
您可能关注的文档
- 高中数学联赛一试++集合与函数.pdf
- 给云南民族大学 陈鲁雁书记 的一封信.pdf
- 公共交通建设与城市可持续发展.pdf
- 公交车停靠诱发交通瓶颈的元胞自动机模拟.pdf
- 公路工程技术标准(jtg b01-2003)(条文说明).pdf
- 公路工程工程量清单计量规则 交通部公路工程定额站.pdf
- 公路工程技术标准(jtg b01-2003).pdf
- 公路路基施工标准化指南.pdf
- 公路交通安全设施设计细则 jtg/t d81-2006.pdf
- 公路桥涵挤扩支盘桩工程技术规范.pdf
- 杭州万科微博微信营销.pdf
- 和利时的dcs培训.pdf
- 和利时dcs高级培训教程.pdf
- 黑龙江省信息化指数的测算与分析.pdf
- 红楼梦--中国文学四大名著[6寸pdf mobi epub kindle版].pdf
- 狐狸打猎人.pdf
- 胡适:《胡适全集·第12卷·文学·论集》,安徽教育出版社2003年版.pdf
- 胡适:《胡适全集·第14卷·史学·〈水经注〉疑案考证(一)》,安徽教育出版社2003年版.pdf
- 胡适:《胡适全集·第15卷·史学·〈水经注〉疑案考证(二)》,安徽教育出版社2003年版.pdf
- 胡适全集第11卷_文学·专著 胡适著_安徽教育出版社_2003_12148355.pdf
文档评论(0)