中英文化形象差异--薛潘琪蔡祎旻创新.pptVIP

  • 17
  • 0
  • 约3.53千字
  • 约 28页
  • 2016-02-02 发布于湖北
  • 举报

中英文化形象差异--薛潘琪蔡祎旻创新.ppt

中英文化形象差异--薛潘琪amp;蔡祎旻创新.ppt

对dragon、dog、ox 在中英文中的不同形象的分析~ in Chinese 《辞海》中的“龙” 长相:有鳞、角、须、爪。 功能:能兴云作雨的神异动物。 龙的形象对于我们中国人来说既非常神圣又非常熟悉。龙曾经是七、八千年的远古图腾,许多民族把龙作为自己先祖的化身。秦汉以后,龙又成为王权的标志,皇帝被称为“真龙天子”,在中国人的日常生活中,龙始终是高贵有力的象征。 成语: 生龙活虎 龙腾虎跃 龙凤呈祥 望子成龙 谚语: 龙行一步,百草皆春。 龙归沧海,虎入深山。 龙眼识珠,凤眼识宝,牛眼识青草。 龙一条胜过蚯蚓一畚箕。 ?但是,2006年中国公布的2008年北京奥运会吉祥物里,呼声最高的“龙”并没有入选 in English 《牛津现代英汉双解词典》的“dragon” 长相:通常长有翅膀和脚爪。 功能:能从口中吐火的爬行类怪兽。 在中世纪,dragon是罪恶的象征,恶魔撒旦(satan)被称为 the great dragon。在基督教的美术中dragon总是代表邪恶。一些圣徒如圣迈克尔、圣乔治等都以杀死dragon为其业绩。由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在诺曼底人征服英国之前,dragon是英国皇家的主要战争徽记。 在英语中,要说一个人像dragon,这并不是一句好话。它是贬义词,尤指悍

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档