- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译课件4创新.ppt
望子成龙/望女成凤 to expect one’s son/daughter to become an outstanding personage 热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks 对你说别人坏话的人,也会说你的坏话 The dog that will fetch a bone will carry a bone. 吵吵闹闹 we still love each other very much, but we fight like cat and dog. 倾盆大雨 to rain cats and dogs 最佳作品 swan song 千方百计 leave no stone unturned 三十六计,走为上计 Better make myself scare. 班门弄斧 Teach one’s grandmother to suck eggs. 没良心的,狗咬吕洞宾,不识好歹 You ungrateful thing! Like a dog that bit Lü Tung-Pin——You bite the hand that feeds you. A Dream of Red Mansion杨宪益戴乃迭 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.Too many cooks spoil the broth.More hands, less work. 丈二金刚摸不着头脑/我刚来,真是丈二金刚摸不着头脑……Being new here, I’m very much in the dark myself. 跑了和尚跑不了庙The monks may run away but the temple can’t run with it. 直译与增译结合或加注释 东施效颦 Tong Shih imitates Hsi Shih (Hsi Shih was a famous beauty in ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way) 杨宪益译 三个臭皮匠合成个诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal ChuKeh Liang, the master mind. 梁山伯与祝英台 China’s Romeo and Juliet (The Butterfly Lover) 济公 Jingong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor 中文/汉语中的歇后语译法:tag phrase: humorous moral points 坐飞机吹喇叭——想得高 blow your trumpet 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心When the fox preaches, take care of your geese.The weasel goes to pay his respects to the hen —— not with the best of intentions. 一人得道,鸡犬升天 Even the dog swaggers when its master win favor. 盲人瞎马 A blind man on a blind horse —— rushing headlong to disaster 要马儿跑又要马儿不吃草 You can’t make your horse work without feeding her. 猫哭老鼠——假慈悲 shed crocodile tears 引用名言、诗词和典故(英语典故习语多来自“圣经”和希腊罗马神话) 温故而知新gain new insights through restudying old materials/a look at the past will give one the clue to the present. 达摩克里斯的宝剑 sword of Damocles 杀鸡取卵/涸泽而渔 to kill the goose to get the eggs 出身名门望族be in Burke (double-barreled names); born with a silver spoon in his mouth 人生如梦 Life is but an empty dream —— Longfellow 棘手问题Gordian knot/
文档评论(0)