Chapter翻译技巧篇措词增词..ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter翻译技巧篇措词增词..ppt

Translation Techniques (I) Focus Diction Amplification Conversion Ellipsis Repetition Negation Unpacking 选词 增词法 词类转换法 减词法 重复法 正反反正译法 解包袱法 Amplification 增词法 英汉文对比与译文分析 Mary washes before meal. Mary washes before going to bed. Mary washes after getting up. Mary washes for a living. Mary washes in a restaurant. 增词法就是在原文基础上添加必要的字、词、句,从而使译文在语言、语法形式上符合译入语的表达习惯。 叶子南先生说,增词法就是把讲不清楚的词义用更多的字交代清楚,再者用以调整译入语的语言结构,使译文更像译入语。 毛荣贵先生说,从修辞的角度来讲,许多以委婉为修辞目的的句式,或欲言又止,或轻描淡写,或隐晦曲折,尤其论他人长短的句子,不加词不知所云。 Emphasis 增添原文省略的词 增添必要的连接词 逻辑性增词 修辞角度增词 增词把抽象概念表达清楚 概括性增词 重复性增词 表示复数概念的增词 增词切记: 增词不能增意 Translation Practice The American and Japanese conducted a completely secrete exchange of message. Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of fashion. Her portrait flatters her. a noisy game/noisy color He was black and winkled. Translation Practice(E-C) When she came to, she saw smiling faces around her. I was, and remain grateful for the part he played in my release(释放). Beauty is the smile on the earth’s face; open to all, and needs but the eyes to see, mood to understand. Suppose the preparatory work should not be completed. More Examples Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. We won’t retreat, we never have and never will. Paragraph Translation Practice Her face had latterly changed with changing states of mind, continually fluctuating between beauty and ordinariness, according as the thoughts were gay or grave. One day she was pink and flawless; another pale and tragical. When she was pink she was feeling less than when pale; her more perfect beauty accorded with her less elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty. It was her best face physically that was now set against the south wind. Versions Appreciation 译文1: 她近来的面貌,跟着她的心境变换:心境有时忧郁,有时快活,面目也随着有时平常,有时美丽。有的时候,她就娇妍完美;另有的时候,她就灰白、凄楚。她脸上娇妍的时候,她就不像她脸上灰白的时

文档评论(0)

文档资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档