《飘》多种译本对比..ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《飘》多种译本对比..ppt

《飘》多种译本对比 Gone with the Wind · Vivien Leigh Born November 5, 1913 Died July 7, 1967 (aged?54) Occupation Actress Years active 1933–67 作品背景 ?《飘》是一部描写爱情的小说。这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景, 以郝思嘉为主线, 描写了几对青年的爱情纠葛。作者站在同情农奴主的立场上, 描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默, 具有南方浪漫传奇小说的传统。米切尔以她女性的细腻,精确地把握了人物复杂的心理活动, 成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象。小说的构思极富浪漫情调, 人物和场景的描写细腻生动, 语言优美生动, 对白个性化, 使得整部作品极具魅力。 Margaret Mitchell. Gone with the Wind , 1936. 1.《飘》,傅东华, 浙江文艺出版社,1940; 2.《飘》,戴侃、李野光,人民文学出版社,2003; 3.《乱世佳人》,陈廷良, 上海译文出版社, 1990; 4.《飘》,黄怀仁,朱攸若,中国华侨出版社,2010; 5.《飘》,简宗,长春出版社,1995; 6.《飘》,黄健人,中央编译出版社,2010. 傅东华: “最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名“Gone with the Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。 现在改为 “飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义 。”    Scarlett OHara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. 1. 傅东华: 那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。 2. 戴侃、李野光: 思嘉· 奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。 3. 陈廷良: 斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。 4. 黄怀仁、朱攸若: 斯卡利特·奥哈拉长得不算美,但男人常常还来不及端详她的姿容,就被她的魅力所迷醉,比如塔尔顿家那对双胞胎兄弟,就正是如此。 5. 黄健人: 斯佳丽长得并不算美,但魅力四射,男人见了少有不着迷的,塔尔顿家那对孪生兄弟就是。 In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. 1. 原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的气质难免不调和。 2. 她脸上有着两种特征,一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统的海滨贵族;一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征混在一起显得不太协调。 3. 她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。 4. 她脸上鲜明地糅杂着两种物质,一种是来自母方的纤细,一种是来自父系的粗犷。她母亲出身于法国的海岸贵族之家,父亲则是肤色红润的爱尔兰后裔。 斯佳丽的脸上特别明显地继承了她母亲身上所具有的各种娇柔特征,同时也像她父亲一样浓眉大眼。她母亲是法国沿海地区贵族的后裔,父亲是爱尔兰人,皮肤红润。 (李明,广外高翻学院) But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. 1. 可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。 2. 但这张脸上尖尖的下

文档评论(0)

文档资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档