5 Repetition.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5 Repetition.ppt

一、中英表达差异示例 A: I’ll have a new pair of shoes, please. B: I’ll have the same but with black laces. A: He will come tomorrow. B: I hope so. I like strong tea, I suppose weak ( ) is better for you. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other— of everything but our host and hostess. 中英表达差异示例 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。 在战略上,我们要藐视困难;在战术上,我们要重视困难。 我们军政关系、军民关系、官兵关系,都更亲密了。 Reference 1. We’ll eat whatever we/you have; rice or steamed bun is OK. 2. We hold the meeting today for further solidarity/ unity and development. 3. Strategically, we should look down upon/ despise difficulties; tactically, we should take them seriously. 4. More intimate/ closer are the relations between the army and the government, between the army and the people, between the officers and the soldiers. 中英表达差异 英文: 回避重复是英语的一大特点,除非:a. 表达强调语势;b. 表达生动活泼;c. 表达明确。 他们的产品具有高速度、高性能、高效率的特点。 Their products feature high speed, high performance and high efficiency. 汉语:重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。 Frequent use of repetition in Chinese clarity emphasis vividness In-class practice 1. We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。 2. Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange. 市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列变革的产物。 3. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。 英汉叠词对比 英语的重叠式只有一个格式,即从式,另有两个变式,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。例如: (1)AA式: bye-bye, chow-chow, din-din,goody-goody, haw-haw,hula-hula,pooh-pooh (2)元音变式:clip-clop, criss-cross, ding-dong, flip-flop, ping-pong, tick-tack, wishy-washy, zig-zag (3)辅音变式:hobble-bubble, hotch-potch, piggy-wiggy, pell-mell, razzle-dazzle, teeny-weeny, walkie-talkie 叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。主要的形态格式有以下十类: (1)AA式 (2)AAB式 (3)ABB式 (4)AABB式 (5)ABAB式 (6)A一A式 (7)A了(一)A式 (8)A

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档