网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于实质性相似的侵权主张与证据支持——对外国文学翻译作品侵权问题的分析.pdfVIP

基于实质性相似的侵权主张与证据支持——对外国文学翻译作品侵权问题的分析.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于实质性相似的侵权主张与证据支持——对外国文学翻译作品侵权问题的分析.pdf

基于实质性相似的侵权主张与证据支持 — — 对外国文学翻译作品侵权问题的分析 李-X-龙 内容提要:随着新技术的发展与介入,外国文学翻译作品侵权手段愈益隐蔽、巧妙。在对外国文 学翻译作品独创性和表达空间予以剖析的基础上,结合国内外案例,参考译者创作及相关文艺理论, 探讨侵权判断中实质性相似的认定方法,以及与该类作品独特侵权主张对应的证据支持。 关 键 词:译作 独创性 实质性相似 侵权判断 Abstract:Withtheapplicationofnew technologies,themeansofinfringementintranslationworks offoreign literaturearebecomingmoreandmoreconcealedandhardtoidentify.Basedon translator’S creationandrelatedliterarytheories,thispaperanalyzestheoriginalityandthespaceofexpression in foreign1iteraturetranslation.takessomeinfringementcasesinliterautrertanslationworksasexample anddiscussesthemethodforidentificationofsubstantialsimilariyt aswellascorrespondingsupporting evidence. KeyW0lrds:translationworks;originaliyt:substantialsimilariyt:infringementidentification 一 二是改写既有译本译语的 “中翻中”。侵权 、 外国文学翻译作品侵权的新特点 者以外国文学名著的一个优秀译本为底本,针对 国家新闻出版广 电总局数据显示,2012年我 国共引进图书版权16。115种, 其中一大部分为 每个段落的每个语句,尽可能地用其他中文说法 外国文学作品。为数不少的优秀译作正面临着不 变换原译本的译语,其常见变换手法是替换近义 同类型和程度的侵权。与过去剪刀加浆糊式的简 词、增减词、调整语序、改变句式、删减内容。 单全文抄袭不同,今 日的外国文学翻译作品侵权 三是巧用知名译者之名误导读者。在侵权 呈现出一些新特点。 作品的署名上下功夫是外国文学翻译作品侵权的 一 “老传统”,它们往往与译文抄袭相伴而生。前 是抄袭多个译本。侵权者一般会搜集到某 一 外国文学名著的多个优秀译本,然后针对其中 几年惊现的 “中国最牛翻译、一人通晓数十国语 的每个段落,分别从不同的译本中抄袭一句或数 言、什么文字都能翻译”的 “宋瑞芬”,翻译了 句,不由自己翻译,而全用他人现成译语拼凑成 26部诺贝尔文学奖文集的大名鼎鼎的 “李斯”, 书。翻译家王干卿是 《爱的教育》的著名译者, 其译作已被证明绝大多数源于赤裸裸的抄袭。 他在严格的比对、查证后指出,海潮出版社2004 为侵权作品署这些莫须有的名字,多少有些逃避 年版 《爱的教育》的译者 自称是 “精通英文和意 承担侵权责任的考虑。今天在译作的署名上花心 大利文的著名青年翻译家”,但这位 “翻译家” 思有了新的变化,即利用在翻译界已经具有一定 的 《爱的教育》竟源于三个不同版本的 《爱的教 成就和知名度的译者之名,误导读者,实施不正 育》译本。② 当竞争。著名翻译家、 《哈利 ·波特》的译者马 作者简介:李云龙,中国教育出版传媒股份有限公司办公室主管,助理研究员 ① 璩静: 《(哈利 ·波特)译者马爱农起诉两家出版社侵权》,http://news.xinhuane

您可能关注的文档

文档评论(0)

daoqqzhuan2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档