论文学翻译中陌生化手法的保留.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约3.4千字
  • 约 6页
  • 2016-02-22 发布于北京
  • 举报
论文学翻译中陌生化手法的保留.doc

论文学翻译中陌生化手法的保留   摘 要:陌生化是文学创作中广泛运用的一种表现手法,对于文学审美具有重要价值。在翻译使用陌生化手法创作的文学作品时,译者要能够很好地保留原著中的陌生化手法。本文分析了李继宏先生的《灿烂千阳》译本,讨论了文学作品翻译过程中保留原著陌生化手法两种翻译策略:词汇陌生化与句段陌生化。   关键词:文学翻译;陌生化手法;词汇陌生化;句段陌生化   1 导言   《灿烂千阳》 (A Thousand Splendid Suns)是旅美阿富汗裔畅销书作家卡勒德·胡赛尼继《追风筝的人》之后的又一力作,该书面世之后很快便成为了畅销书冠军。《灿烂千阳》延续了卡勒德·胡赛尼动之以情,细致入微的写作手法,用淡淡的笔调向读者讲述了两个阿富汗女子的辛酸生活。为了使读者能够体会原汁原味的阿富汗生活,作者在情节的安排和语言表达技巧上都注意使用陌生化手法。李继宏先生的译本之所以能够得到读者的广泛认可,也在于其在翻译过程中,注意保留原著中的陌生化手法,给予读者以身临其境的感觉。   2 陌生化手法   “陌生化”是在二十世纪初,由俄国形式主义文学理论家什克洛夫斯基提出的一个著名的文学理论。所谓“陌生化”,就是指在文学作品的创作过程中,作家或诗人采取异于常规的表现手法,使语言在艺术形式上不同于人们的日常语言,但是又不会使读者感觉不知所云。申科洛夫斯基曾提到,文学和艺术就是要给

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档