- 21
- 0
- 约4.26千字
- 约 7页
- 2016-02-23 发布于北京
- 举报
目的论视域下国俗语的英译.doc
目的论视域下国俗语的英译
摘要:本文以目的论为导向,通过例证分析的方法,将林语堂的英文著作My Country And My People及其汉译本《吾国与吾民》进行对比、分析,探讨其中国俗语的翻译策略,为汉语国俗语翻译策略寻求合理的解释,并分析了国俗语不可译性背后的文化因素,以期为国俗语的翻译带来一些有益的启示,对了解中外文化的共性与差异有所帮助。
关键词:吾国与吾民;目的论;国俗语;翻译
项目名称:浙江师范大学实践教学成果(201129)。指导老师:首作帝
1.引言
文化趋同是发展的趋势,但文化差异性依然存在,因而跨文化交际存在种种障碍和困难。在翻译实践中,中国国俗语有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难点。目前国内对国俗语翻译的探讨主要从目的论、跨文化以及功能翻译理论等视角进行对比或题材分析。基于上述背景,本文以林语堂的英文著作My Country And My People及黄德嘉的汉译本为语料,以目的论及国俗语的英译方法为指导,对语料中汉语国俗词语的英译方法进行探索,总结该书在国俗语翻译上主要应用的策略,并浅析影响其英译的文化因素。
2.目的论及国俗语英译
2.1 目的论及其基本原则
功能主义目的论被称为是自二十世纪七十年代以来德国最具影响力的翻译学派(谭载喜,2004:255)。目的论包括对一系列问题的探索,如什么是翻译
原创力文档

文档评论(0)