论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译本为例.pdfVIP

  • 90
  • 0
  • 约2.06万字
  • 约 9页
  • 2016-02-24 发布于安徽
  • 举报

论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译本为例.pdf

维普资讯 JOURNAL OFNANJING UNIVERSITY Philosophy,HumanttiesandSocialSciences)N03,2005 · 学术评论 · 论 学 术 翻 译 的文 献 回译 — — 以梅尔清 《清初扬州文化》中译本为例 张亚权 (南京大学 基础学科教学强化部,南京 210093) 摘 要:陡真求实”是学术翻译的基本规范,学术翻译的文献回译能否遵循这一规范,则是判 断一部译著学术质量的重要依据。以新版清史 “编译丛刊”《清初扬州文化》为例,该书在人名回 译、地名回译、书名 回译、其他专名及数字回译、直接引文回译等方面均存在文献回译过程带有共 性的问题,这些问题的产生有着各种不同的原因,如何避免这些问题,值得学界共同关注。 关键词:学术翻译;文献回译;惟真求实;《清初扬州文化》 中图分类号:K203 文献标识码:A 文章编号:1007—7278(2005)03—0128—09 21世纪的中国学术翻译呈现出一片繁荣景象,各种海外汉学名著纷纷被译介过来。名 目繁 多的 “汉译名著”、“学术前沿”丛书、“海外学人丛书”、“世界汉学论丛”、“汉译大众精品文库”、 “海外中国研究丛刊”、清史 “编译丛刊”等汉译丛书不断推出。这对新世纪挑战与机遇共存的中 国学术恰如春风甘霖,可谓及时。但是,冷静观察,人们不难发现,在这种繁荣景象的背后,许多 译著都程度不同地存在翻译质量问题 。尤其是学术翻译的文献 回译,十有八九,往往不尽人意。 以致学术圈内时有 “与其似是而非看译著,不如原汁原味读原著”之喟叹。学术翻译似乎成了一 张魔网,过滤掉原著营养,留下错误和糟粕。果真如此,岂不劳而无功,误己误人。 作为国家清史编纂委员会 “编译丛刊”之一,美国学者梅尔清(TobieMeyer-Fong)所著 《清初 扬州文化》(BuildingCultureinEarlyQingYangzhou,Stanford:StanfordUniversityPress,2003) 是一部富有创意的地方文化史研究著作,梅尔清博士选取扬州古城的四处名胜(红桥、文选楼、平 山堂、天宁寺)为切人点,从明末清初扬州文人精英的文学活动与城市景点的互动、文人共同体的 身份认同与城市景点的文化建构等关系人手,考察明清鼎革之际江南士大夫群体的复杂状况,以 及文人社会网络在遭受重创之后的重建过程,并由此对王士稹、汪懋麟、邓汉仪等重要文人的相 关作品展开论述。作者敏锐的触角涉及文学史、城市史、社会史、文化史等诸多研究领域,视角独 特、方法新颖、精义迭出。朱修春博士勉力将此书译成中文并公开出版(复旦大学出版社2004年 版),这对大陆学界借鉴海外最新成果,促进 中外学术交流,无疑是一件好事。然而,笔者细读一 过,于多受教益之余,也因迄译疏误生出不少遗憾。 “一名之立,旬月踟躇”。译事之难 ,古今共 叹,本无需笔者多费笔墨。只因觉得此书的阅读遗憾关涉学术翻译文献 回译的许多共性问题,故 不避不贤识小、吹毛索瘢之讥 ,按人名回译、地名回译、书名回译、其他专用名及数字回译、直接引 文回译的顺序,举例论述如下。 收稿 日期 :2005—03—15 作者简介 :张亚权 (1965一),男 ,江苏扬 中人 ,南京大学基础学科教学强化部讲师 ,文学博士。 维普资讯 文章例证按 《清初扬州文化》先后顺序,选择文献回译错误较严重者。为节省篇幅,只标明 ◇ 张 错误所在页码。文中 “该书”指朱修春译本,“梅著”指梅尔清著作英文原版。 亚 一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档