浅析英汉视译中介词的处理技巧.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉视译中介词的处理技巧.doc

浅析英汉视译中介词的处理技巧   摘要:视译作为同声传译的一种特殊形式,广泛应用于国际会议、商务谈判及国际法庭等正式场合中。视译虽然有稿可依,但囿于英汉两种语言的结构差异,英汉方向视译仍然会在实际操作中面临诸多问题。而介词作为英语中最活跃的词类,在英文行文中扮演十分重要的角色。介词处理得当与否直接影响视译译文的产出质量。本文基于笔者的实际经验,从省略、增添、转换三个方面就英汉方向视译中介词的处理方法谈几点认识,以期引发更多思考。   关键词:英汉视译 介词 省略 增添 转换   【中图分类号】H31   一、介词及其重要性   语言学家有云“英语是介词的语言”。介词虽小,却在组织句式结构、连贯语义方面发挥着不可或缺的作用。牛津高阶英英字典(第七版)将“介词”解释为 “a word or group of words, such as in, from, to, out of and on behalf of, used before a noun or pronoun to show place, position, time of method”[1](P1560)。由此可见,介词及其短语见于名词及代词之前,在句中不单独做任何句子成分,只表示其后的名词或相当于名词的词语与其他句子成分的关系[2](P380)。   根据寇姆的统计,相比于汉语中区区不到30个介词,英语中的介词达到约285个,且位置活跃,无处不在[3](P64)。布朗语料库所提供的资料则显示:英语中出现频率最高的100个词中,介词占15个,多余名词(8个)和动词(13个)等其它词类[4]。因此,如何在视译中处理好介词及介词短语,对译文质量高低颇为重要。   二、英汉视译介词的处理方法   介词的作用主要是其句法功能。介词在句中使词与词之间产生语义关系。因此,翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系[5](P100)。在英语中,有很大一部分的介词以其本意出现在句中。对于此类介词,只需按照介词本意处理即可,一般不会给口译员带来太多困难。   例1:We also sincerely hope that the Lebanese people through national reconciliation will be able to restore political and social stability.   我们真诚希望,黎巴嫩人民通过民族和解,能够恢复政治和社会稳定. [6](P259)   但是,英语中还有大量介词用法灵活,在连接句子、凸显句间逻辑方面扮演着不可或缺的角色。口译员采用何种策略瞬时处理大量介词决定了译文产出的质量高低。本文以正式场合的演讲致辞中语句为例,从省略、增添、转换三个方面浅析英汉视译中介词的灵活处理方法。   1. 省略   尽管某些介词在英语语句中扮演着连接句子的关键作用,但由于汉语的意合性,因此在翻译时可以将其省略,且不会影响译文的完整输出。   例2:We need to think freshly about how we do our work.   我们需要重新思考如何开展工作。   例3:That is why we must do our utmost to advance the Doha Development Agenda, with its emphasis on development and “aid for trade.”   这就是为什么我们必须竭尽全力,推动多哈发展议程,强调发展及“援助贸易”。[6](P261)   总结后不难发现,对于英语中动介词、某些介名词固定搭配短语中的介词,其主要承担语法功能,在大多数情况下可以省略。例如例2中think about短语中的about、例3中with the emphasis on 的with及on。   2. 增添   由于汉英两种语言在语序和结构上有多种差异,且口译译员需要在极短的时间内处理接踵而来的大量信息,因此,译员为争取主动,总是下意识的追赶讲话人的速度,缩小翻译与讲话之间的时间差。这样,“译员就需要按照自己听到的原文的顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意。这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动”[7](P32)。   顺句驱动是口译不同于笔译的最大特征。这就意味着译员在很多场合需要在没有处理完整句子的情况下先行处理接收到的信息,也就是说,译员在信息不完全的情况下进行翻译。在此种情况下,为保产出译文通顺达意,译员需要根据实际情况,酌情增补衔接内容。针对英语中出现的大量介词引导的句子成分,只要合理添加连接成分,就

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档