- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 汉英文化比较.doc
第二章 汉英文化比较
相关参考:
“文化的内涵丰富,包括社会组织、政经制度。学术思想、风俗习惯等等,语言也在其内。……学英语,既要在语言之大学,也要在语言之外——在社会文化背景中学。”
——王宗炎,1993年
现在人们认识到,语言至少有两套规则:一是结构规则,即语音、词汇、语法等,二是使用规则,即决定使用语言是否得体的诸因素。一句完全合乎语法的话,用于不恰当的场合,说得不合说话人的身份,或者违反当地的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,有时甚至造成意想不到的后果。语言的使用规则实际上就是这种语言所属文化的各种因素。
因此,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。
——邓炎昌、刘润清,《语言文文化》
第一节 文化和语言的关系
一、文化
戚雨村先生在《语言·文化·对比》一文中,对广义文化和狭义文化作了精辟的概括:“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态、以及与之相适应的制度和组织机构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”(见《外语研究》1992年第2期)
广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,如建筑物、服饰、食品、工具等;(2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设施和风俗习惯等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。
二、文化中的语言
语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成人际交流的任务。原有的文化环境一旦改变或失去,或文化得以寄托的语言系统发生变化,文语联系就要中断,仅靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至失败。
三、语言中的文化
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据。语言文字中处处都打有文化的烙印,语言活动过程中时时可见文化的踪迹。
第二节 语言中的文化因素解析
语言中的文化因素,绝大部分蕴含在常用词语、句式和语用意义中。下面分别从词汇、词组、句式等方面举例说明。
一、词汇中的文化
文化意义指词语概念意义之外的、能产生联想的内涵意义,具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多意,甚至以内涵意义为主。这样的词语,虽然能在英语里找到概念相同的词语,却可能出现文化含义的不对应或假对应。如:
(1) 红(喜庆)一—red(暴力)
(2) 白(丧服)——white(婚妙)
(3) 蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽)
(4) 黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦)
(5) 牧童(悠闲) ——cowboy(冒险)
(6) 农民(忠厚朴实)——Peasant(心胸狭窄)
(7) 狗(鄙视)——dog(同情)
(8) 龙(高贵)——dragon(凶恶)
(9) 月亮(团圆)——moon(虚幻)
(10) 宣传(中性词)一—propaganda(贬义词)
(11) 乌鸦(“黑”)——raven(凶兆)
(12) 喜鹊(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)
(15) 猫头鹰(凶兆)——owl(聪明)
(14) 老天爷(大自然)——God(宗教)
(15) 精神文明(政治)——spiritual civilization(宗教)
(16) 芭其叶(“扇子”)——leaf of a palm(胜利)
汉语和英语部有大量的成语、谚语和比喻手段,其结构、语义相用法在很大程度上受到所处具体文化环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。这类词语的交际价值在于语用意义,具有强烈的文化持征。
下列汉英表达意义不同,请试辨析。
(1) 高校—— high school
(2) 服务站—— service station
(3) 休息室—— rest room
(4) 儿戏—— child’s play
(5) 金砖—— goldbrick
(6) 大忙人—— busybody
(7) 政治运动—— political campaign
(8) 令人发指—— to make one’s hair stand on end
(9) 被踢出去—— to get a kick out of something
(10) 各吹各的号—— to blow one’s own horn / trump
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年公开选拔领导干部面试题及参考答案全解.doc
- 【9化第一次月考】合肥市第四十五中学2024-2025学年九年级上学期第一次月考化学试题.docx VIP
- 第四章 神奇的透镜单元复习(教学设计)八年级物理上册(沪科版2024).docx VIP
- 2024年中考语文二轮复习:名家散文阅读(毕淑敏)练习题汇编(含答案解析).docx VIP
- 【9化第一次月考】芜湖市鸠江区2024-2025学年九年级上学期第一次月考化学试题.docx VIP
- 《诡案组》(1-14卷文字全本)作者:求无欲.txt VIP
- 数字出版概论课件陈丹第一章数字出版及其发展历程;第二章数字出版研究及其学科体系.pptx VIP
- 2023-2024学年初三化学上学期第一次月考.docx VIP
- 2024年中考语文二轮复习:名家散文阅读(汪曾祺)练习题汇编(含答案解析).docx VIP
- 2025凉山州继续教育公需科目满分答案-《网络数据安全管理条列》解读.docx VIP
文档评论(0)