网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从韩礼德的语篇元功能理论看机译的缺陷.docVIP

从韩礼德的语篇元功能理论看机译的缺陷.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从韩礼德的语篇元功能理论看机译的缺陷.doc

从韩礼德的语篇元功能理论看机译的缺陷   摘 要:从系统功能语言学的语篇元功能理论出发,探究机器翻译的缺陷,可以看出翻译一般寻求的原文和译文在意义上的对等。语篇是个意义的单位,是一定的情景语境中起作用的单位。因此翻译的对等单位应该建立在语篇上,即翻译应寻求两种语言的语篇在同一个整体情景语境中具有相同的意义和相同的功能。即使在机译日益普遍的今天,机器翻译很难做到从语篇角度把握原文。这也要求我们在做翻译实践时应该从总体上把握原文,从而在两种语言的概念意义、人际意义和语篇意义这三个层面上实现真正的对等。   关键词:语篇元功能;机器翻译;局限   中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)17-0209-02   随着科技的日益发达,翻译的软件日新月异,功能也是愈加齐全,甚至有人设想以后的机器翻译会取代人工翻译。机器翻译的确节约成本,节省了资源,提高了效率,但机译仍然有着不可避免的缺陷。本文从韩礼德的语篇功能理论入手分析机译的缺陷,同时看出我们在翻译实践时应注意的问题。   一、韩礼德的语篇元功能理论的介绍   1.语篇元功能的定义   系统功能学派认为,语言是人类社会活动的产物。作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。韩礼德把语言的纯理功能分为三种:概念元功能、人际元功能和语篇元功能。实际使用中的语言的基本单位不是词或句这样的语法单位,而是表达相对来说完整思想的语篇。这就是语篇元功能。   2.语篇元功能的体现方式   语篇功能是通过以下三种方式得到体现的:主位结构,信息结构和衔接。所谓主位就是话语的出发点。韩礼德根据主位本身结构的复杂程度将主位分为“单项主位”、“复项主位”、“句项主位”三种。而“句项主位”通常只包含概念成分,因而本质上也是“单项主位”。所谓“单项主位”,指的是那些只包含韩礼德所说的概念成分而不包括人际成分和语篇成分的主位。单项主位的表现形式有两种。第一种形式是名词词组、副词词组或介词短语,这些词组的数目可是一个或一个以上。第二种形式是小句,也就是韩礼德所说的句项主位。复项主位是由多种语义成分构成的主位。它总是含有一个表示概念意义的成分,另外还有可能含有表示语篇意义和人际意义的成分。   信息指的是发话人传递给受话人的音信的内容。信息结构是把语言组织成为“信息单位”的结构。信息单位是信息交流的基本成分。而言语活动过程中已知内容与新内容之间的相互作用。故信息结构就是已知信息与新信息相互作用从而构成信息单位的结构。   后者包括重复,上下文/局部―整体关系和搭配。   二、语篇元功能理论对翻译实践的指导   根据系统功能语言学的语篇元功能理论,我们可以看出翻译一般寻求的原文和译文在意义上的对等。语篇是个意义的单位,是一定的情景语境中起作用的单位。因此翻译的对等单位应该建立在语篇上,即翻译应寻求两种语言的语篇在同一个整体情景语境中具有相同的意义和相同的功能。如果两种语言的意义系统和词汇语法系统十分接近,其形式对应的单位一般出现在较低的级阶上,如在词级、词组级或小句级上。反之,如果两种语言的意义系统和词汇语法系统差异很大,其形式对应的单位只可出现在较高的级阶上,如小句级、句子级,甚至比句子大的句群上。   另外,翻译的对等关系不能只建立在一种意义(通常是概念意义)的基础上;在寻求两种语言的概念意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等。在一般情况下,好的译文需在这三种意义上都与原文对等。   三、机器翻译的简介   1.定义   机器翻译(machine translation)简称(MT),又可称为自动翻译(automatic translation),是使用电子计算机模拟人的翻译智能,把一种语言(源语言, source language)转换成另外一种语言(目标语言, target language)的自动化过程。为了实现这一过程,通常需要由语言学家和计算机科学家合作,编制一个专门的软件。这种软件一般称为机器翻译系统。机器翻译在一定程度上能加快翻译的速度,能起到辅助人工翻译的作用,使人们的工作和生活变得更加便捷。   2.发展   机器翻译发展的历史相当曲折。1946年,自英美学者开始探索考虑用计算机来代替人工翻译的可能性后,世界各国的学者也都纷纷开始了对机器翻译的研究,研究初期,计算机只能进行简单的词和词的翻译,但是,此类研究的进程却是很快的。   随着机器翻译研究水平的不断提高,各种类型的机器翻译系统相继问世。有人模仿计算机的分类,把机器翻译系统分作三代。第一代:只能进行词对词的简单翻译;第二代:能够进行语法(句法)加工;第三代:具有较强的语义分

您可能关注的文档

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档