- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014-11-5 “It is impossible to live in society and be independent of society.” (Lenin) 这是不可能的,生活于社会而独立于社会。 生活于社会而独立于社会是不可能的。 生于社会,不能脱离社会。 transformation of adjective into verb Necessity for Transformation Classification of Parts of Speech Sameness nouns; verbs; modifiers as adjectives or adverbs; forewords as prepositions and conjunctions; Differences articles(冠词),relative pronouns(关系代词),relative adverbs(关系副词),participles(分词),gerunds (动名词)and infinitives(不定式) don’t exist in Chinese. Transformation Transformation of English Nouns of English Verbs of English Adjectives of English Adverbs of English Prepositions of English Conjunctions Nominalization in English and Verbalization in Chinese Transformation of Nouns 1)English nouns derived from verbs,of frequent appearance in political writing and news, are usually translated into verbs. An acquaintance of world history is helpful to the study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 Vietnameses War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist. 2)Some English nouns, which possess the property of verbs, we often transform the nouns to verbs in Chinese. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 3)Some nouns derived from verbs by adding such suffixes as “er” or “or” do not really indicate identity or some certain profession, but imply much more than the meaning of a verb. Seagulls are good flyers. 海鸥很善于飞行。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 4)English no
文档评论(0)