出口wayout入口wayin宁波一景区英语太奇葩.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.24千字
  • 约 17页
  • 2016-03-02 发布于安徽
  • 举报

出口wayout入口wayin宁波一景区英语太奇葩.doc

  “出口(exit)”翻译成了“way out”,“入口”成了“way in ”,老外看了干瞪眼 17处指示牌闹笑话   景区坦言:这些指示牌是10年前找广告公司做的,非常欢迎大家来纠错 entrance,“出口”则是exit。这些指示牌,在超市、商场、机场等地随处可见。而如果按照字面意思生硬地翻译成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。 way in和way out的笑话,就在东钱湖小普陀景区上演了。 17处拼写、语法等错误的英文指示牌。他们不满足于此,还想利用这个暑假的时间,给宁波各大景区指示牌都挑挑刺。   出报告后将提交给旅游局   浙江大学宁波理工学院旅游管理专业的一帮大一学生,最近几个月做了件蛮有意义的事。   “景区指示牌翻译出错常被人诟病,作为旅游管理专业的学生,我就想到给宁波的景区挑挑刺。”因为怕暑期实践不够,大一生郑梦玲带领的“景区翻译挑刺队”,从今年5月份就开始了这项工作。 18个队员的足迹已经遍布宁波18个景区,像天一阁、溪口、保国寺、雅戈尔动物园、小普陀景区、五龙潭的指示牌,他们都已经拍照存档,并请英语专业的学生来帮忙挑刺。 郑梦玲说。   “景点是一个城市形象的重要窗口,也有越来越多的海外人士来宁波旅游。”郑梦玲说,他们的目的就是想通过“挑刺”让景区更完善,提高景区满意度。   光东钱湖小普陀景区   就挑出17处翻译错误   

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档