- 5
- 0
- 约1.24千字
- 约 17页
- 2016-03-02 发布于安徽
- 举报
“出口(exit)”翻译成了“way out”,“入口”成了“way in ”,老外看了干瞪眼
17处指示牌闹笑话
景区坦言:这些指示牌是10年前找广告公司做的,非常欢迎大家来纠错
entrance,“出口”则是exit。这些指示牌,在超市、商场、机场等地随处可见。而如果按照字面意思生硬地翻译成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。
way in和way out的笑话,就在东钱湖小普陀景区上演了。
17处拼写、语法等错误的英文指示牌。他们不满足于此,还想利用这个暑假的时间,给宁波各大景区指示牌都挑挑刺。
出报告后将提交给旅游局
浙江大学宁波理工学院旅游管理专业的一帮大一学生,最近几个月做了件蛮有意义的事。
“景区指示牌翻译出错常被人诟病,作为旅游管理专业的学生,我就想到给宁波的景区挑挑刺。”因为怕暑期实践不够,大一生郑梦玲带领的“景区翻译挑刺队”,从今年5月份就开始了这项工作。
18个队员的足迹已经遍布宁波18个景区,像天一阁、溪口、保国寺、雅戈尔动物园、小普陀景区、五龙潭的指示牌,他们都已经拍照存档,并请英语专业的学生来帮忙挑刺。
郑梦玲说。
“景点是一个城市形象的重要窗口,也有越来越多的海外人士来宁波旅游。”郑梦玲说,他们的目的就是想通过“挑刺”让景区更完善,提高景区满意度。
光东钱湖小普陀景区
就挑出17处翻译错误
原创力文档

文档评论(0)