- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议译者个人风格的形成.doc
小议译者个人风格的形成
【摘 要】无论是在文学翻译、文化翻译或者是在普通的文本翻译中,译者是翻译过程中最活跃的因素,我们要正确充分发挥译者的主体性作用,这样才能使翻译成功最大化, 相应的,译者的风格也备受关注。本文研究译者个人风格的形成及关联因素。
【关键词】译者 风格 因素
一、引言
文学翻译包括:诗歌翻译、外国、成人、儿童文学作品翻译等,以往的文学翻译主要研究翻译的原理、标准、方法等,现今的文学翻译开始研究翻译过程和译者。如:研究译者风格与作者风格是否统一,译文风格是否与原文风格统一等。而关注译者个人风格形成的起因为数不多。本文讨论译者个人风格的形成及相关因素。
《现代汉语词典》对风格一词解释: 一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特色[10]。这些特点都和作者本人相关, 且和他的个人经历、思想观念以及艺术修养密不可分。多数学者都是从这些因素影响译者风格的角度进行研究,本文认为,这些特点从不同的层面和角度构成了译者的风格。
二、各种因素与译者风格的关系
(一)时代与译者风格
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分[5]。
19 世纪末著名翻译家严复译《天演论》时提出的翻译价值评判标准之一是“雅”,他主张使用汉代之前的古典汉语,并做到“信达之外,译文要雅致,讲究文字之美,整洁流利, 声调的和谐动听[6]。”
五四运动以前我国的翻译史曾出现过的三次翻译高潮都与时代背景紧密相连[2]。第一次出现在东汉,鼎盛于唐代,主要是对佛经的翻译。第二次出现在明末清初。欧洲传教士大量来华布道,进行宗教扩张。前两次翻译高潮时期,译者风格无疑披上了宗教色彩。鸦片战争后,是以大规模引进 “西学” 为标志的翻译高潮。此阶段的翻译活动主要集中在把西方先进的资产阶级政治学说和思想文化制度系统地介绍到中国。可以清晰地看到,每次翻译活动的开展都是在特定的时代背景下进行的,与时代脉搏紧密相连。
五四运动后,国人革命热情高涨,借助文学手段进一步达到革命的目的。我国开始马列主义经典著作、苏俄等作品的大量翻译。当时的翻译平铺直叙,铿锵有力,处处洋溢着革命热情。翻译形式由“文言文”逐渐被“白话文”所代替,如:郭沫若喜欢选择时代特征与自己风格紧密结合的作品来翻译,译作如歌德的《浮士德》、席勒的《华伦斯坦》等。瞿秋白响应革命号召,翻译作品有《共产党宣言》《资本论》等,这些译作都体现了时代特征,他的风格的形成顺应时代,响应时代的使命。
译者由于所处的时代不同,必然使自己的风格与时代相呼应。当然,时代对译者风格的形成也有局限性,使译者自己的思想、自己的风格不能自由地体现在译作中。
(二)流派与译者风格的关系
翻译流派的标志性特征是翻译思想,而译者的个人风格从属于这个流派的思想。
中国的诗歌翻译大致存在三个流派的译者,分别将韵诗翻译成:散文、自由诗及韵诗[8]。第一种:散文代替韵诗。翁显良是这个流派的代表人物,他认为译诗不仅仅是简单地对原诗进行复制, 译诗不仅要在表层上和原诗近似,更要在精髓上和原诗近似。
登鹳雀楼 (王之涣)
白日依山尽, 黄河入海流。
欲穷千里目, 更上一层楼。
Upward!
Westward the sun, ending the days journey in a slow descent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! up another storey!(翁显良译)
这个译文语言优美并忠实于原诗。完全将押韵诗歌翻译成了中国的散文。此外译诗没有受到原诗形式的限制,形式很灵活,看是形散,实际神不散。
第二种:改变韵诗的形式将其译成自由诗,自由诗就是结构、章节、音步、押韵方面都比较自由、灵活。译者代表有 Tr. Amy Lowell和Tr. Witter Bynner.
春晓 (孟浩然)
春眠不觉晓,处处为啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
A Spring Morning
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds ---
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many b
原创力文档


文档评论(0)