- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专题二Conversion of Parts of Speech词类转换 International Business Faculty 1.概述 英语词类 汉语词类 noun 名词 verb 动词 adjective 形容词 adverb 副词 numeral 数词 pronoun 代词 英语词类 汉语词类 preposition 介词 conjunction 连词 article ** ** 量词 ** 助词 interjection 叹词 2.词类转换 避免照搬原文结构安排的一种手段,主要目的是使译文语句自然流畅、清晰易懂。转换的前提是忠实再现原文的内容,转换的依据是汉语自身的规律和结构。 根据转换的结构,采用一定得技巧加以补偿,使译文完成,通晓。 2.1名词的转换 英语中名词使用的频率高,汉语中动词的频率高。英语句子往往只有一个谓语动词,而汉语可以连用几个动词或动词词组。 英语中有许多名词有动词含义。如consideration这个名词派生于consider,名词teacher派生于teacher。 例1. The new situation requires the formation of a new strategy. 直译:新形势要求新战略的制定。 把该词的词根form还原,转换为汉语动词。 例2. The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Aran acknowledgement of Israel’s right to exist. 联合国文件呼吁以色列撤出所占领土地,阿拉伯承认以色列的生存权,在此基础上解决中东冲突。 例3. Sources suggested that this decline is lardgely due to a sharp cutback in the credit offered by the Canadian government to these countries. 有消息称,这一下降是由于加拿大政府大幅削减向这些国家提供信贷而造成的。 例4. The crucial question now is whether Galvin is such a creature of Motorola’s culture that he won’t be able to make the big changes that have to be made. 现在的关键问题是,盖尔文会不会因为自己是由摩托罗拉公司文化造就出来的,而无法实施势在必行的重大变革呢? 以上例子,带下划线的名词一般无法译作汉语名词,转换为汉语动词后,问题便可解决。 在进行局部转换时,相应的词序也要调整和补偿。比如例二中的名词withdrawal和acknowledgement在转换成名词之后,Israeli和Arab亦应转换为名词,分别充当这两个动词的主语。 例5. …but in reality I’m a great admirer of the Japanese. …实际上,我十分钦佩日本人。 例6. They gave the winning team one more cheer at the close of the football game. 足球比赛结束时,他们再一次向获胜的球队欢呼。 例7. They fell in love with each other at first sight. 他俩一见钟情。 例5和例6中,由于原文名词转换成了汉语动词,原有的谓语动词则需要删除。 例5和例7中的形容词great和first,由于其所修饰的名词转换成了动词,他们也要相应的转换为副词。 再者,原句中的冠词和介词都被省略了,道理不言自语:汉语中根本没有他们的位置,而且删除后丝毫不影响愿意的完整性。 一部分有形容词派生的英语名词有时也需要还原,即转换成汉语的形容词,如: 例8. We are immensely impressed by the splendor and warmth of our reception at the Great Hall of the people. 在人民大会堂为我们举行的隆重、热烈的欢迎仪式,给我们留下了十分深刻的印象。 例9.
文档评论(0)