- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译规范,技法与易犯错误 Content 一:规范 1. 用语规范 2. 标点符号 3. 用词规范 4. 用字规范 二:技法 1. 原文听写 2. 资料查找 (一)用语规范 1.英文在上,中文在下(与常规字幕相反),此为一组; 2.每组之间空一行; 3.数字 个:一般用汉字表达“一、二、三” 十/百:用阿拉伯数字,如20, 400; 大数:善用千、万等量词 4.不同说话人语句间断句,单人讲话明显停顿处断句; 5.同一行中,根据意群,断开长词组; 6.不熟悉的生词/专有名词/历史事件,勤注释 (二)标点符号 1. 所有标点均使用英文格式,且遵照英文书写规范,例如逗号后空一格(此处及以下一格均指英文输入一字符)。具体如下: 1) 注释用英文括号,前后加空格,句首/句末的左/右不用空格; 2) [-][( )]在对话中,与话语内容间空一格; 原文中[-]表示未说完时,把[-]改成[…]; 3) 引号:强调、特殊含义、或引用他人言语时使用,*每轴前后引号需完整; 4) 冒号:一般不用;用于表示时间,20:00; 2. 中文字幕一般不使用标点:意群间空两格; 1) 外国人名分隔符:[·]; 2) 影视剧/著作名:[《》] (三)用词统一 1. 常见人名地名大胆翻译,罕见名字音译*; 2. 常用地名、国家名,先百度百科/词条,再维基百科; 3. 学术专用但生僻的人名、术语,第一次出现时标注; *4. 未注册中文商标的英文域名一般不翻(Coursera, YouTube, FB等),保留原文;如生活搞笑类视频,可用通俗译名,例如油管,脸书,推特等。 二:听写技法 1. 听写技巧 (1) 利用视频播放工具,播放控制→慢速; (2) 推敲语法 (2) 背景资料: a. 先百度,维基百科 b. 俚语词典 /define.php?term=slang c. 字幕下载网站 / 记事本→word→查找 影视字幕翻译易犯错误 1. 不重视频盲译,导致理解偏差; 2. 啰嗦,不简洁; 3. 翻译生硬,不符合中文习惯; 4. 词汇理解不准确,错译; 5. 不了解文化风俗和典故,错译; * 直译错误小汇 1. 不重视频盲译 (1) 影视翻译基本要求: 对照视频,结合情境 (2) 了解剧情、情景、说话人身份、语气、神态、肢体语言等非语言信息; 3. 翻译生硬,不符合中文习惯 表现1. 逐字逐行翻译 表现2. 不了解剧情、情景、说话人身份、语气、神态、肢体语言等非语言信息; 表现3. 复杂句“绕口令”现象 解法:拆分意群,长句改短句 追求优美文本,如何进步: 1. 留心中英文广告语、商业文案,勤积累; 2. 多方面阅读,体会多语言文本的特色,追求精致,力臻完美 小柯宁kn 2015.5.31 三:字幕翻译常犯错误 1. 不重视频盲译,导致理解偏差; 2. 啰嗦,不简洁; 3. 翻译生硬; 4. 词汇理解不准确,错译; 5. 不了解文化风俗和典故,错译; *直译错误小汇 5) 省略号: […]; (四)用字规范 1. 错别字 2. 滥用流行词 3. 多字,漏字 4. 数字错译 2. 资料查找 (1) 单词听写: 在线词典:Google,baidu d. 扩大知识面,多渠道了解信息, 做一个全才 2. 啰嗦,不简洁 1. 过分追求译文与原文对应,会造成过度翻译,拖累观众获取重要信息; 2. 通过上下文可还原、推断的内容不译; 3. 通过减译、编译等方式,在不改变剧情基础上精炼字幕字数,突出重点; 4. 词汇理解不准确,错译 1. 过分追求译文与原文对应,会造成过度翻译,拖累观众获取重要信息; 2. 通过上下文可还原、推断的内容不译; 解法: 通过减译、编译等方式,在不改变剧情基础上精炼字幕字数,突出重点; 5. 不了解文化风俗和典故,错译 * 直译错误小汇 1. 部分否定句型 2. 不可直译的常见词汇 3. 如何把握意译和直译
您可能关注的文档
- 专业技术人员潜能激活与创造力开发教程试题加答案要点.doc
- 专业外语期末复习-2015要点.ppt
- 专用名词及解释要点.ppt
- 专用汽车和挂车品种划分表Title要点.ppt
- 砖墙的细部构造要点.ppt
- 转炉机械设备安装工法要点.doc
- 转炉炼钢原理及工艺介绍要点.ppt
- 转炉提钒讲座要点.ppt
- 转向助力油泵结构及工作原理要点.ppt
- 转辙机(二)要点.ppt
- 《音乐疗法在特殊教育环境中促进儿童社会适应能力的研究》教学研究课题报告.docx
- 小学科学课程中校园植物多样性认知与保护教育研究教学研究课题报告.docx
- 小学科学探究活动中学习分析技术的教学干预策略研究教学研究课题报告.docx
- 3 《废弃电子电器产品拆解过程中污染物排放控制与资源化利用策略》教学研究课题报告.docx
- 人工智能在小学数学教学中的应用:协作学习与智能评价实践教学研究课题报告.docx
- 智慧校园智能学习环境标准化体系构建在教育教学改革中的应用实践研究教学研究课题报告.docx
- 高中道德与法治课堂情境化教学与生成式人工智能结合的实证研究教学研究课题报告.docx
- 基于数字化平台的初中跨学科项目学习中学生评价策略探究教学研究课题报告.docx
- 高中地理:80℃高温下的自然灾害与应对措施教学研究课题报告.docx
- 农村小学英语教学数字资源适配性研究与应用策略探索教学研究课题报告.docx
文档评论(0)