《萧乾作品精选》自译策略探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《萧乾作品精选》自译策略探讨.doc

《萧乾作品精选》自译策略探讨   摘 要:自译是一种特殊的翻译形态,自译者同时是原作者,在翻译中较之他译者有更强的创造性和自由度,常常为世人带来不朽的译作。本文通过对萧乾自译文学作品《萧乾作品精选》的分析,探讨萧乾自译作品所采用的特殊策略和技巧,以及这种译法的动机和取得的效果。   关键词:自译;萧乾;翻译策略   引言   萧乾著作等身,涉及新闻、小说、散文、报告文学等多个领域。相对于萧乾研究的其他方面,学术界对其翻译方面的研究关注不多,对其自译活动及自译作品的研究也尚未系统化。本文以其自译文学作品《萧乾作品精选》(汉英对照)为文本对象,分析其自译策略,并探究其采取这种译法的动机。   1.自译的界定   1.1 自译的定义及与翻译的关系   自译是否属于翻译,学术界看法不一,关于自译的定义也莫衷一是。苏珊·巴斯内特认为自译是作者用另一种语言对同一题材进行的再创作。而波波维奇则认为“由作者本人将原作变成另一种语言的翻译,不可认为是源文本的变体,而是真正的翻译”(沙特尔沃思,2005:17)。Grutman(2004:17)通过对自译活动中自译转换关系、文本关系和社会语境的联系的分析,将自译定义为“翻译自己作品的行为或者是指这样一种行为的结果”。   我们知道,由于两种语言本身的差异,翻译时无法完全对等。虽然自译者在翻译时对原作处理的自由度更大,但这是基于对原作精神实质的准确把握后采取的翻译策略,归根到底,自译是一种特殊的翻译现象。   1.2 自译的动因与前提条件   研究发现,国内外拥有双语能力的作者不少,自译者却不多。对此,Grutman 总结出自译的四个动力:一是不满意现有的翻译或者对其他译者的不信任;二是在经济压力下勉强为之;三是为了自己作品的考虑:自译能帮助完善原作;四是译者从心底里想自译自己的作品。(Grutman,2004:17—20)。尤其在全球化的今天,英语已成为国际化传播媒介,很多有影响力的作品都有英文版,包括自译、他译和转译等,从一定程度上说,强势语言的存在促进了自译的发展。   然而,自译并不是谁都可以胜任的。从事自译活动者必须具有:一. 双语背景,通晓至少两种以上语言;二. 双文化背景,熟悉不同文化的社会准则、生活习惯和处世风格;三. 双文学背景,了解不同的体裁和流派特点。   2. 萧乾自译思想   萧乾认为“衡量文学翻译的标准首先是看对原作在感情而不是在字面上忠不忠实, 能不能把字里行间的例如语气译出来。倘若把滑稽的作品译得一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译得完全没有悲感, 则无论字面上多么忠实, 一个零件不丢, 也算不得忠实。(萧,1994:88)他反对“硬译”,主张灵活,强调对原作精神实质的把握。   这点在萧乾的选译作品中有很好地体现。童年的特殊经历使作者能更深刻地体会到主人公的处境,心灵上的共鸣使他在翻译时更能游刃有余,在词、句、段上采取的自译策略比较灵活,删减自如,不必拘泥于原作的形式,译者只需要忠实于自己则可。   3.萧乾自译策略分析   萧乾的自译作品均为汉译英,完成于伦敦任教期间,他尽最大努力描述中国社会的各个方面,以积极地向海外介绍中国文化和中国形象。因此,考虑到译语读者和意识形态差异,萧乾在自译中对原作进行了大幅地增译、删减、挪移等,以达到积极推介中国文化的目的。   3.1增译——隐含信息明晰化   与一般的语言层面上意义的增译不同,萧乾的增译更多地是为突出文章主旨服务,根据故事的发展,有选择地增加细节,包括词语、句子以及整个段落或段落群。   1.姥姥家离村儿十来里。总是镇上秃王的牲口陀去的。姥姥家龛上供着小小铜菩萨。(萧,2001:18)   译文:As a rule old Bald Wang, the villager carrier, took them on the back of his mule to Grandmamma’s house which was just over the li from the village. The old lady had a nice house. In the hall there was a little bronze Buddha in a wooden shrine,…(Xiao,2001:27)   原文中并没有对姥姥家总体印象的描述,作者只是用平实的语言来叙述环哥所知、所见的,而作者在译文中的增译,无形中赋予了环哥对姥姥家感情色彩,笔者认为,这可能是作者故意而为之,为后文埋下伏笔,使姥姥家的美好与之后姨父家的古板、沉闷形成对比,凸显作品的悲情色彩,突出主题。   2. 然后,一簇戴笤帚帽披黄袈裟的喇嘛便由殿门走了出来。(萧,2001:177)   译文

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档