网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中文菜单英译策略.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文菜单英译策略.doc

中文菜单英译策略 在中国的数次翻译高潮中,不论是吸取外来精华,还是弘扬中华文化,对中国菜名的翻译似乎很少引人注目。因而对菜名翻译的学术研究很少。另外,菜谱的英译在我国一直没有规范的版本,因此一菜多译现象频频出现。笔者在收集菜名时发现越是外国客人喜欢的中国菜肴,其译名就越多,如“宫保鸡丁”这道较受外国客人青睐的中国菜被翻译成:“Sautéed Chicken Cubes with Peanuts”, “Diced Chicken with Chili and Peanuts”, “Fried Diced Chicken in Sichuan Style” “Grand Duke’s Chicken with Peanuts”, “Gong Bao Chicken”, “Spicy Diced Chicken with Peanuts”, 以及 “Chicken with Hot Pepper and Peanuts”。 假如每个菜名都是一名多译,不仅外国朋友就是中国人自己看这些译名,也会被搞的一头雾水。可见菜名的翻译并非易事。而传统的翻译标准对中菜翻译又缺乏具体的指导。   在一些研究菜名英译的论文中,绝大多是对具体菜名英译提出相应的翻译策略,很少通过理论来验证这些翻译策略的可行性。本文以《中文菜单英文译法》为蓝本,以纽马克的文本类型理论以及在此基础上提出的语义翻译和交际翻译原则为基础,提出了一些中菜翻译的策略 一、 文本类型理论及交际翻译与语义翻译   纽马克根据内容和文体的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。表达功能文本主要指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风格的文本;如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;权威性舆论,如国家领导人的演讲、各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等,以及自传、信件等一般文学作品。信息功能文本主要是指向读者如实地传递原文信息,内容重于形式的文体,主要包括科技文章、产品说明、报刊杂志和会议记录等。召唤功能文本主要用来唤起读者行动和思考,包括宣传册、说明书和广告等。纽马克指出,表达型文本以作者为中心,因此译文应与原文的内容和风格保持一致。信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式,因此在翻译此类文本时译者应首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,译者可以根据译入语的习惯将其更正。召唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。由于这类文本的原作者是匿名的,所以译者在翻译时可以完全不考虑原作的风格。译者可以充分利用译入语的优势达到与原文同等的效果。    在划分文本类型的基础上,纽马克还提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。为了表现出原作者的思维过程,语义翻译力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式, 注重词、句的语义分析,译文与原文的形式更为接近。语义翻译由于强调语义分析,而力求再现原文词句结构。交际翻译是在译文思想内容和语言形式都易为译语读者接受和理解的情况下,将原语文本的语境意义准确地传递出来。交际翻译注重译文的读者对象。采用交际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,而更重要的是,译文要合乎译语规范。这就要求译者摆脱原文形式的约束,把一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变成地道的译语表达法,而不给读者造成理解上的困难。一般说来,用交际翻译译出的作品更显得流畅、简洁,更符合译语表达习惯,适应于某一特定的语域[1] 。   纽马克认为,所有的翻译并非都是纯粹的语义翻译或交接翻译,由于译文侧重不同,所以都不同程度地带有语义翻译和交际翻译的痕迹。语义翻译和交际翻译是两种不同的翻译方法,在翻译实践中彼此是合作互补的关系[2]。综上所述,表达型文本以语义翻译为主,信息和召唤性文本以交际翻译为主。二 《中文菜单英文译法》一书的文本类型及翻译策略分析   《中文菜单英文译法》一书共1996个菜名的英译。按照纽马克对文本类型的划分,《中文菜单英文译法》一书是以传递菜肴信息为主的文本,考虑的是外国游客的感受。因此它属于信息性文本。而传递信息的目的是为了让外国游客品尝中国菜,而且菜谱本身就是沟通经营者和消费者之间的桥梁。经营者根据客人的点菜情况了解客人的口味,以便调整自己的经营风格、菜品特色以便吸引更多的食客,因此菜谱又有召唤功能。然而,有些中国菜肴极富诗情画意。 这类菜被做成与其名相应的造型,更显得鲜活生动,其独特的命名具有一定的文学色彩,笔者认为这类特色菜名还具有一定表达功能,而《中文菜单英文译法》一书采取的翻译策略没有体现这类菜名的特色。  

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档