- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                第三章: 英汉句法翻译 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句子译成汉语中较短的句子。 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生;而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。 在下列两种情况下宜于使用分句法: (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别扭,不拆便读不顺口或容易发生误解。一般将一些单词或短语译成独立的句子。转句译法 (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。断句译法 所谓分句译法就是把原文句子中的个别词,短语或从句分离出来后单独译出、自成一句。 分句译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变:再者,英文的词和句各部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔”,因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子。  A spirited discussion springs up between a young girl who insisted that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era, and a colonel who says they havent.  一位年轻的女子和一位上校展开了一场热烈讨论。女士坚持己见,即妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经过去了,上校则认为没有。 (汉译时,将英文从句译成独立单句,另外根据汉语习惯,调整了语序。)  3.1.1 单词分译:将单词分译成汉语的句子(转句译法) 1. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。 她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。 2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成功。 3. Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance.” 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 5. They, not surprisingly, did not respond at all.  他们根本没有答复,这是不足为奇的。  3.1.2 短语分译:将词组或短语译成汉语的句子(转句译法) 1. I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 2. I’m surprised to learn that he lost the game. (不定式短语)  我惊奇地获悉他在比赛中失利了。 听说他在比赛中失利了,我感到十分意外。 3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. 男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。 4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条公认的规律。 (名词短语)  5. The night was chilly—it was early November. A light drizzle added to my discomfort .  夜里冷风飕飕,那是 十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受。 7. The rain having ruined my hat , I had to buy a new one.  雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。(独立结构) 8. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery .  因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 (名词短语)   介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状
                您可能关注的文档
最近下载
- 基于隐私保护的社会性别劳动分工信息共享底层协议与算法实现.pdf VIP
 - 根据多波束水深数据估算人工鱼礁空方量的方法.pdf VIP
 - 如何理解“作风建设永远在路上,永远没有休止符”?我们应如何加强作风建设? (3) .doc VIP
 - 2025年咨询工程师环保项目现金流量表的编制与环境效益量化专题试卷及解析.pdf VIP
 - 联通华盛终端连锁化运营项目-销售管理培训.pdf VIP
 - 临时用电验收要点:国标GB50194-2014.pdf VIP
 - 综合交通运输体系规划编制技术导则.pdf
 - 2025至2030中国铝合金压铸件行业投资策略及应用需求潜力研究报告.docx VIP
 - 医院重大事件请示报告制度.docx VIP
 - 金风25MW机组运行维护手册.pdf VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)