- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系.doc
从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系
摘要:本文借鉴认知语言学理论对翻译文化意象过程的特征、类型、结构进行分析和研究,并提出了处理办法。认知语言学属于功能主义范畴,描述和解释人类语言的构造,分析其认知功能基础。以此为视角,探讨了作为文化符号的意象翻译是有意义的。文化意象翻译是动态的,合理的以及协调的操作过程。在文化意象的翻译过程中,译者应考虑译语作者的认知体验,构建出有利于读者理解的意象,通过在翻译过程中对文化意象的特征分析,得出恰当的翻译应做到与译语读者的体验相适应。还应重视原语意象信息的突出程度,在译语中做出相应的处理;也应该侧重意象的特质意义的表现,引导译语读者对特质信息的注意。
关键词:认知;翻译;文化意象;策略;舍与得
中图分类号:G633.2 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)24-0181-02
一、前言
认知语言学是对语言本质的功能性研究,揭示人类认知的共同规律。它是以非景观主义哲学观为基础,属功能主义范畴。描述和解释人类语言的构造,分析其认知功能基础。由于认知语言学中的语义结构,并非直接等同于客观外在世界结构,而是与人在与客观现实互动的过程中形成的身体体验,认知策略乃至文化制约等密切相关的概念结构相适应,因而就会涉及到范畴化理论、隐喻系统、意象图示、句法象似性等方面。翻译的本质是译者在两种文化中共存,从冲突和磨合再到取舍的历程。就意象翻译的研究进行的较为频繁,而从语言学的视角对文化意象的研究很少。本文将从认知语言学的角度谈谈文化意象翻译及其处理手段,同时论述怎样在文化意象中进行“舍”与“得”。
二、以认知语言学为基础的翻译文化意象中的特征分析
在翻译过程中,译者会有意识地通过自身的认知来认知和再现原语文本。认知功能包括图式、同化、顺应、平衡、自我调节等。译者在读原作后,大脑中已有的知识结构,再把原文的内容在大脑中转化成心里图式,这是会产生共鸣(同化)。在原文化和译语文化冲突时要做出改变(顺应),在共鸣和改变之间加以平衡和调节。不同的语境中有不同的文化内涵。
三、在翻译过程中,译者对文化意象可采取的策略
为了避免译文读者从译文中推导出与作者不同的意图,关于言语的“象”、“意”可以做以下处理。
1.语言可以表达物象,而物象包含着义理,但语言并不等于物象,物象也并不等于义理,所以要取物象就应当舍语言,要得到义理就应当抛弃物象。有些语言的字面意义能产生物象,但所蕴含的义理并不是他的真正意义,就会导致“意”、“象”不合:因此,翻译时只能舍弃“象”译取“意”,这就是“得意忘象”。如:“李老师,独自行来,顺路进了四楼教学楼……不想不如8楼会议室,鸦雀无声”。“鸦雀无声”的真正语用意图是:会议室一片寂静。译文译为:“The conference room was silent as Mr.Li entered it.Not a bird’s cheep was to be heard.Not a bird’s cheep was to be heard.”从“Not a bird’s cheep was to be heard.”这一句来看,可以推理出这样的语用意义:“会议室里平时经常有鸟儿出入,现在只是听不见而已”。译文中的语用意义与原文中的语用意义不同,这样的译文显然很不恰当,只能舍去“鸦雀”译其意义。也就是我们所说的“得意忘象”的翻译手段。因此,可以改为:To his surprise,the conference room was utterly quiet as Mr.Li entered it.再比如说“望子成龙”中的“龙”也是只能以这种取舍的方法,来表达其意义的忠实。
2.在基本对应中找出差异。在英汉翻译中,绝对等值的不多,一般只是相对等值。如To work like a horse(像马一样干活)汉语却说:像老黄牛一样干活。(这是受物质文化的影响)As money as a three-dollar bill.(伪如三元钞)汉语却说:若合符节(这是受制度文化产物的影响)As timid as a rabbit(像兔子一样胆小)汉语却说:静如处女,动如脱兔(完全不同的心理文化)。
3.在保持原作的艺术形象和艺术意境的前提下,对原作做某些加以改变。如:竺法护有一句佛经译文“天见人,人见天”(慧皎1992)因拘泥于原文的形式,使两个意象“人”、“天”没能完美的有机结合在一起而鸠摩罗什的译文“人天交接,两得相见”使得“人”、“天”两个意象有机结合在一起,形成了和谐的艺术形象。翻译不可避免的要根据译语及结构规则进行刈分。
4.在保持原文词语的真正意义,用译语读者所熟悉的形象来替代原文中的形象。如:“倾盆大雨”可
文档评论(0)