日本学生学习汉语词汇时的典型偏误及对策.docVIP

日本学生学习汉语词汇时的典型偏误及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本学生学习汉语词汇时的典型偏误及对策.doc

日本学生学习汉语词汇时的典型偏误及对策   摘 要:在日语词汇中,有许多词是由汉字形成的,这对于日本学生学习汉语是一个很大的有利条件,因为汉字的学习通常是对外汉语教学中的一个难点。但是,这并不意味着对日本学生的汉语教学就会很顺利,因为虽然日本的留学生能够大致理解词的意义并书写出来,但在具体的词语使用中经常会出现一些规律性错误,这就是本文要谈到的母语负迁移对日本留学生学习汉语词汇的影响及其偏误分析。   关键词:日语 母语负迁移 偏误分析 汉语词汇   一、偏误分析的理论基础及其来源   偏误分析(Error Analysis)即把习得者作为主题研究,对其第二语言习得过程中所出现的偏误进行分析,研究偏误产生的原因、形成轨迹、过程和规律,从而掌握第二语言习得规律。   学习者偏误的来源是多方面的,其中包括语际迁移,即母语负迁移;语内迁移,也称语内干扰,即目的语知识负迁移;文化因素负迁移;学习策略和交际策略的影响;学习环境的影响。其中母语负迁移在学习者学习第二语言过程中的影响无疑是最大的,下面我们就日本学生学习汉语时经常出现的典型偏误进行对比分析。   二、日本留学生由于母语负迁移而产生的常见偏误   汉语和日语中,虽然很多词汇在书写方式上会出现一定的同文现象(即书写方式相同),但是,在词语的语义、语法构成以及功能上却有很大的差别,日本学生往往会忽视两种语言中词语用法的异同,而下意识地沿用母语中的意义,进而出现了由于母语负迁移而造成的偏误。   例如,汉语和日语中的一些词无论写法还是词语意义,几乎都没有差别或只有很微小的差别,如:暧昧和曖昧,交际和交際,讲座和講座,公式和公式,家族和家族,推测和推測,影响和影響,自信和自信,完成和完成,感想和感想,生产和生産,成绩和成績,制度和制度,政党和政党等等。这些词语日本学生学习起来除了多注意汉语简化字的书写以外,在意义的理解和日常使用上基本不会出现什么问题。另外,日语中的一些汉字词语,汉语里并没有。比如:残念、旅先、素直、障害、大卒、生徒、腕前、迷子、図体、断固、素敵、成程、鍋物……像这样的词语,在学生学习的时候不会产生干扰,所以在学习上也不会有太大的困难。   然而,在词语的结构功能方面,日本的学生也常会出现一些顽固性的规律性的错误,即由母语负迁移而导致的偏误。例如:   (一)述宾结构的偏误   (1)上个月,他毕业了他的高中。   (2)明天,我去车站送行朋友。   出现这种偏误是因为汉语中动宾结构的复合词以及具有不及物性质的复合词后面不能带宾语。这里例(1)中要表达的语义是从学校毕业,但是在日语中有“学校に卒業する”的用法,所以学生就下意识地直接改变动词和宾语的语序翻译成了“毕业了高中”。这类偏误是由于学生忽略了“毕业”“合格”等词语的不及物性,类似的词还有“面接に合格する”中的“合格する”。例(2)中的“見送る”在日语中是他动词,相当于汉语中的及物动词,但是“送行”在汉语中却是不及物动词。类似的偏误还有“见面他”“说话他”等等。对于这种情况,我们一方面要在教授汉语时突出这类词语的不及物性,强调相同的意思在汉语和日语中的不同的使用方法;另一方面则要对学生强调介词短语结构的使用,如“为……送行”“与……见面”“向……问好”等。另外,通常来说,日语中“に”后面接的动词都是自动词,相当于汉语中的不及物动词,如例1中的“卒業する”;日语“を”后面接的动词都是他动词,相当于汉语中的及物动词,如“見送る”。理解了汉语词汇的及物性和不及物性之后,以上的偏误就会大大减少。   (二)离合词的偏误   (3)这个暑假,我上课了两个月。   (4)我们每天三小时学习汉语。   这里“上课”“学习”都具有词的离合用法,而这种用法在日语中是没有的,类似的词语还有“洗澡、吃饭、看书”等等许多与生活密切相关的词语,所以学生在学习时很难把握。例(3)和例(4)都有离合动词与时量补语搭配的情况。“上了一个月的课”在日语中的正确表达是“授業を二カ月にする”,“学习两个小时的汉语”翻译成日语是“三時の中国語を勉強する”,学生的直接翻译产生了这样的偏误。调查显示,离合词的误用率在日本学生的汉语学习中一直居高不下,针对这种情况,我们首先要让学生了解和区分离合词,其次还要强调离合词在有宾语和时量补语的时候必须要离合,逐渐打破学生语言受母语负迁移影响的思维定势。   (5)博物馆里陈了列很多展品。   (6)现在的孩子都很喜欢享好受。   例(5)和例(6)的情况是不该离合而离合的错误使用,很多学生由于学习了前文所讲的词语的离合用法,因而产生了目的语的过度泛化,在不该离合的词语上使用了离合用法。一般来说,只有某些述宾结构的复合词才能拆开使用,而非述宾结构的复合词是不具有这一性质的。例(5

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档