- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一种基于实例汉英机器翻译策略1.pdf
一种基于实例的汉英机器翻译策略1
胡国全, 陈家骏, 戴新宇,尹存燕
(南京大学计算机软件新技术国家重点实验室,南京 210093)
(南京大学计算机科学与技术系,南京 210093)
摘要:介绍了一种基于实例的汉英机器翻译策略,重点讨论汉英双语语料库的设计和
基于该语料库的汉语句子的匹配算法。在进行汉语句子的匹配时,根据汉语的特点直接采用
汉字的匹配,而没有进行汉语句子的分词。另外,匹配时确定匹配片断的边界也是基于实例
机器翻译的难点之一,在这方面也采取了相应的解决方法。没有对翻译句子的连接装配进行
更深入的研究,这是因为该翻译策略是用于多翻译引擎系统的,它要与其它翻译策略配合使
用,以提高翻译结果的正确率。基于实例的机器翻译需要大量的双语语料库作为翻译时的依
据,而人工建设大型语料库费时费力,所以尝试采用计算机进行汉英双语语料库的自动建立,
包括篇章对齐和单词级的对齐。
关键词: 自然语言处理;机器翻译;基于实例
中图分类号:TP391.2
A Example-based Chinese-English Machine Translation Strategy
HU Guo-quan, CHEN Jia-jun, DAI Xin-yu, YI Cun-yan
(Department of Computer Science and Technology ,Nanjing University, State Key Laboratory
for Novel Software Technology at Nanjing University Nanjing 210093)
Abstract: This paper presents a Chinese-English machine translation strategy based on
EBMT (Example-based machine translation) technique. EBMT systems have two main difficult
issues: determining fragments boundary in matching process and establishing bilingual-corpus.
When processing Chinese, it doesn’t analyze words. Some statistical methods are used to align
sentences and words, for example, using co-occurrence frequency. Considering the
characteristics of Chinese, when matching two Chinese sentences, it matches them in terms of
Chinese characters. About boundary determination, it uses an appropriate measure to solve it. We
have not studied deeply in assembling matching fragments. This translation strategy is meant to be
used as one of the engines in a multi-engine translation system. It is a very difficult task to
construct a big bilingual-corpus manually, so this paper tries to use computer to process it
automatically. It includes automatic alignment of bilingual sentence
您可能关注的文档
- 《文化在交流中传播》课件(有视频、38张ppt).ppt
- 《无间道》等盘点被好莱坞翻拍华语大片.doc
- 《明清时期君主专制制度加强》导学案.doc
- 《机器学习算法原理和编程实践》.pdf
- 《枣树种植技术》(怎样种植枣树).pdf
- 《泄密心》电影叙事特征.pdf
- 《浅谈瓦猫造型工艺品包装设计》本科(论文).doc
- 《火火向日葵》教案.doc
- 《用字母表示数量关系与公式》课件.ppt
- 《电流与电路》单元检测2.doc
- 2025至2030中国移动治疗台行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2025至2030链激酶行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 2025至2030四川省智能制造行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练1生产资料所有制与分配制度含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练16哲学基本思想与辩证唯物论含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练2社会主义市场经济体制含解析.docx
- 浙江省衢州市五校联盟2025-2026学年高二上学期期中联考技术试题-高中信息技术含解析.docx
- 浙江省金丽衢十二校2026届高三上学期11月联考政治试题含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练7领导力量:中国共产党的领导含解析.docx
原创力文档


文档评论(0)