- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt
词语翻译之 ??????????????? 成语与翻译 汉语成语英译 ?汉语成语的特点为:言简意赅、生动形象、比一般的词语有更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺,科技等文体中起着积极重要的作用。所以,在汉译英中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。 成语英译方法(p79-81) 直译法 意译法 套译法 加注法 增译法 直译法 按照字面意义直译可以让译文读者准确理解其意义、且不违背译文语言规范、不引起错误联想的成语,都可以直译。 -直译法-1 有些汉语成语没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。 口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted -直译法 劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible 汉语成语英译-直译法-2 有些成语按字面意思直译成英语,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者很快就能联想到英文中的对等成语。 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake 易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand 玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself 汉语成语英译 挥金如土 to spend money like dirt 掌上明珠 a pearl in the palm 对牛弹琴 to play the lute to a cow 雪中送炭 to send charcoal in a snowy weather 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it 汉语成语英译-直译法3 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如: 声东击西 to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones 调虎离山 to lure a tiger from the mountain Practice-直译法练习 攻其不备 史无前例 守口如瓶 井底之蛙 to strike sb when he is unprepared to be without precedent in history to keep one’s mouth closed like a bottle to be like a frog at the bottom of a well 意译法-1 然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。这种情况下,我们可以根据成语的实际意义灵活地翻译。 粗枝大叶 to be crude and careless /cf.(confer) with big branches and large leaves 无孔不入 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole 意译法 灯红酒绿 dissipated and luxurious cf. with red lights and green wine 纸醉金迷 (a life of) luxury and dissipation cf. with drunken paper and bewitched gold 意译法 单枪匹马 to be single-handed in doing sth. cf. with a solitary spear and a single horse 海阔天空 (to talk ) at random 风雨飘摇 (of a situation) being unstable 意译法-2 有一部分汉语成语带有一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。 对这一部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上解释性文字,就失去了成
您可能关注的文档
- 氟碳树脂涂料部分进展.pdf
- 氟碳涂料中主组分对涂层性能影响.pdf
- 氟苯尼考验证测定报告.doc
- 氢氧化铝粉体表面化学改性研究.pdf
- 氨基酸等电点计算.ppt
- 氨纶的结构_性能与染整_二_.pdf
- 氮在高铬铸铁中行为.pdf
- 氯醚树脂在防腐涂料中应用.pdf
- 水体污染毒理学危害PPT内容.doc
- 水厂大功率变频器的谐波抑制与无功动态补偿的网络化监控(上).doc
- 汞中毒后的神经损伤机制和其病理变化特征.pdf
- 江淮动力:远期外汇交易管理制度(2011年3月)2011-03-19.pdf
- 江苏省徐州市XXX工程机械股份有限公司高端装备制造项目可行性研究报告.doc
- 江西德兴铜厂斑岩体铜品位分形结构_金章东.pdf
- 江阴城区水环境数学模型建立和应用研究.pdf
- 污染地区健康风险评价HealthriskevalutionfortheContaminatedRegion.pdf
- 汤原断陷生物标志化合物的分布和其地球化学意义.pdf
- 汤姆-希德勒斯顿:我很想演骑马牛仔.pdf
- 汽油尾气对人肺腺癌A549细胞氧化损伤效应研究.pdf
- 汽车加油站安全现场检查表.doc
最近下载
- 绵阳市2023级高三第一次诊断考试(一诊)英语试卷A卷(含答案).doc VIP
- 新疆理工学院2024-2025学年《高等数学(上)》期末考试试卷(A卷)含参考答案.pdf
- 2024_2025学年高中英语Unit2BesportybehealthySectionBGrammarandusage学案含解析牛津译林版必修第二册.doc
- 高中英语高考核心高频 688 词汇.pdf VIP
- 2025至2030中国彩票行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告.docx VIP
- 企业知识产权国际合规管理规范.pptx
- 某500强企业通用电气EHS管理体系与HOP.pptx VIP
- 万达自媒体矩阵整合运营方案(1).pptx VIP
- 《圆》14种题型归纳.pdf VIP
- 装配式建筑装饰装修技术 课件 模块七 集成卫浴.ppt
原创力文档


文档评论(0)