商务英语专升本 第12单元 语序调整翻译法创新.pptVIP

商务英语专升本 第12单元 语序调整翻译法创新.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语序调整翻译法 第十二单元 Warm-up Title(所有权) with respect to(关于) each shipment of the products shall pass from the seller to the purchaser when the seller negotiates(转让/承兑) relative documents and receives proceeds(收益/进款) from the negotiating bank(承兑银行) for such shipment, with effect retrospect to (追溯到) the time of such shipment. 当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关资料并从承兑银行提取货款时,每一批装船货物的所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该次货物装船之时。 翻译中语序调整的普遍性 语序是在各级语言单位在组合中排列次序。 语序是语言重要的组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的习惯。 在翻译过程中,由于原文的语序无法在译文中得到完全的保留和再现,为符合目的语的习惯表达和目的语民族的思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列、按照目的语的逻辑顺序、表达顺序和行文方式进行组句。 语序包括词序和句序。 英汉两者语言在词序上的差异 1)主语和谓语的词序差异: 英语中除了“主语+谓语”的语序之外,常使用倒装,如疑问句。汉语中基本上都是用“主语+谓语”的语序。Eg. Can you do it? 2)宾语的词序差异: 英语中的宾语位置比较灵活,汉语中则一般出现及物动词之后。 Eg. What food did you eat? 英汉两者语言在词序上的差异 3)定语的词序差异: 英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和之后。 汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。 例如排序差异: 英:限定词 - 描绘词 - 大小新旧 - 颜色 - 类别 + 中心名词 汉:邻属关系 - 时间处所 - 指示代词或量词 - 动词性词语和主谓短语 - 形容词性词语 + 性质类别或范围的名词、动词 英汉两者语言在词序上的差异 4)状语的词序差异: 英语中,状语的位置也很灵活。英语句子往往先说结果,再说原因或条件。 汉语中,则是先说明条件或原因,之后再讨论结果。 例如排序差异: 英:方式、地点、时间 汉:时间、地点、方式 英汉两者语言在句序上的差异 1)并列句的句序差异: 英语中“简单句 + 等立/并列连词(and, or, but etc.) + 简单句”。 汉语中基本上英语并列句语序一致。 2)复合句的句序差异: 英语中的复合句由一个主句和一个或以上的从句(六种)构成,汉语中未区分。 具体处理P115 长句的翻译 长句翻译的要点 长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子 对于长句的翻译,有两点至关重要:一是对原文的准确理解;二是在译文当中恰如其分的表达。 表达:翻译时注意语义整合与语序安排,按汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语加以再现。 理解阶段的四个步骤 一是扼要你出全句的轮廓; 二是要根据上下文和全句的内容领会要旨; 三是要辨清全句的主从结构; 四是要找出各句之间从属关系。 找出句子主句 ? 找出主句中的主谓语,了解中心思想 ? 理清主句与从句,主要成分与次要成分, 修饰与被修饰等各层次关系和内容 ? 按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成一个完整的话语。 表达阶段的四个步骤 一是将每个花开的单句逐一翻译; 二是将翻译出的句子进行调整和组合; 三是对译文进行加工润色 翻译时注意语义整合与语序安排,按汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语加以再现。 长句翻译的步骤演示: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days. 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿,有两天没有吃饭了。 句子分析:拆分句子 In Africa I met a boy who was crying as if his heart would break and said, (when I spoke to him), that he was hungry because he had ha

文档评论(0)

w447750 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档