英语课件——翻译技巧之一splitting.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约1.33千字
  • 约 12页
  • 2016-03-15 发布于安徽
  • 举报
* “就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。” ——王力 ? ? ? ? ? ? S P L I T T I N G ——黄鹤 ——黄鹤 汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。 把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get in the United States. 译文: 顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。 把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档