翻译中标点符号的处理概述.docVIP

  • 24
  • 0
  • 约7.64千字
  • 约 12页
  • 2016-03-16 发布于湖北
  • 举报
翻译中标点符号的处理概述.doc

标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。应用在口语中,它们有助 于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。错误地使用标点符号有时甚至 会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。英语和汉语的标点符号在用法上是 大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。但是两者之间又并不完全相同。 以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名 或翻译方法): 英语标点标点 汉语标点 Apostrophe ’ (撇号) Brackets 〔〕 方括号 Colon : 冒号 Comma , 逗号 Dash -- (英)——(汉) 破折号 Ellipsis …(英)/……(汉) 省略号 Exclamation mark ! 感叹号 Hyphen - (连字号) Parentheses ( ) 圆括号 Period 或full stop .(英)/。(汉) 句号 Question mark ? 问号 Quotation mark “ ” 引号 Semicolon 或slant ; 分号 Virgule / (斜线号) (英译为逗号) 、顿号 (英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号 (英译时多词分写) · 间隔号 (英译时使用下划线或斜体字) 《》 书名号 (英译时首字母大写) ____ 专名号 从上表可以看出,英汉标点符号大多类

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档