- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
How to Write and Translate the Abstract.doc.ppt
How to Write and Translate the Abstract 摘要类型 Informative Abstract 信息型摘要 Indicative(Descriptive)Abstract 概括性(指示性,描述性)摘要 经济管理类学科宜用第二种类型的摘要,因为理论性较强的论文,集中概括论文的主要论点,分析过程和结论,摘要不能分段。 摘要的构成 研究目的(purpose)或背景(background):What I want to do?提出问题的缘由,研究的范围和重要性 研究方法(method): How I did it 结果(result): What results did I get and What conclusion can I draw 结论(conclusion) 摘要的长度: 200-300字(中文); 250字(英文) 英文摘要的特点 完整性 简洁性 一致性 两误区:1.中文摘要差不多就行 2.中英文摘要硬性对译 人称 ◆GB6447-86《文摘编写规则》要求: “第三人称的写法,应采用‘对…进行了研究,’‘报告了…现状,’‘进行了…调查’等记述方法。标明一次文献的性质和文献主题,不必使用‘本文’,‘作者’等作为主语” ◆然而在翻译成英文时,若按第三人称,则常出现The authors, This paper…开头的句子,且较多使用被动语态“…was studied”.缺点是句子头重脚轻,缺少活力。E.g.. “We found…”比“It was found…”直接简洁和自然 倾向:采用更简洁的被动语态或原形动词,介词短语,分词或分词短语开头 E.g.. In order to ,Based on, On the basis of , By using, By analyzing, From the view of, As an example of, With regard to, To understand, To overcome, To enhance, To investigate, To analysis, To seek, Taking advantage of, Compared with 中英文在有无主语方面的差异 中文中常常无主语,翻译中要将相应宾语为主语,改为被动语态,或用we等逻辑主语 主动or被动(Active Voice or Passive Voice) 英语-印欧语系(the Indo-European family) 形合型语言(parataxis),句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式 汉语-汉藏语系(the Sino-Tibetan family) 意合型语言(hyper taxis)即通过多个动词的连用或“流水句”按时间顺序,一件一件事交待清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式 趋势(主动or被动) 过去用被动较多,现在多提倡用主动语态,具体应根据表达的需要,汉语中除用介词“被”“为”“给”等来表示被动的概念以外,多用主动语态 层次结构 英文摘要不分段,在内容上具有严格的科学性,严密的推理和准确的叙述,且段内句子之间,特别是长句应条理清楚,逻辑性强,可运用具有不同语法功能的非谓语动词形式、介词短语和各种修饰从句,将汉语中的两个或多个句子按照英文表达方法翻译 1、表顺序或列举: first (ly), second (ly) , first of all, in the first place, to begin with, next, then, last, finally 等 2、表递进或增补: and, also, too, furthermore, besides, in addition, moreover, what’s more 等 3、表转折或对比:but, though, yet, still, however, nevertheless, instead, on the contrary, on the other hand, by contrast, in contrast with/to 4、表例证或解释:for example (instance), namely, that is (to say), in other words 5、表因果:for, therefore, thus, hence, so, consequently, as a result, briefly, for that reason, in co
文档评论(0)