文言文翻译教师稿A.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.36千字
  • 约 4页
  • 2016-11-03 发布于湖北
  • 举报
《文言文翻译方法指导》教案 教学目标:  学生口头翻译,老师适当点拨,让学生从中找出规律性的东西那么我们今天就来文言文的翻译技巧。永州之野产异蛇,黑质而白章触草木,尽死以啮人,无御之者。永州的野一种奇的蛇,黑,白色的花纹;它草木,草木死掉;如果咬人,没有办法。.永州的一种,黑白的花纹;碰到草木,都;咬人,。标准字字落实,文从句顺。     得出结论:调——调整语序。由于古今语法的变化,有些句型表达方式有所不同,所以翻译时应把文言句中特殊句式(如被动句、宾语前置、介宾短语后置、主谓倒装、定语后置等)按现代汉语的语法规范调整过来。 方法五: 例9:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。省略谓语 例10:今以钟磬置(于)水中。 省略介词 得出结论:补——即补出文句中的省略内容。(古汉语较简约,省略现象是普遍的。常省略主语、谓语、宾语、介词、数词后面的量词及其行文时省略的内容,如关联词等)  小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的,在上面五种方法是基础上,还需注意一个“贯”字,即贯通,指翻译后根据上下文语境来看译出来的文句是否通顺连贯,要使我们翻译出来的句子尽量做到“信、达、雅”。  简言之,就是“文从句顺调补贯”。 总结:打个比方,如果说一个文言句子是一台机器的话,留删换这

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档