英语雅思术语翻译第二讲2资料.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语雅思术语翻译第二讲2资料.doc

幻灯片1 第二章 术语翻译的原则 、策略和方法 Chapter Two The Principles 、Strategies Methods of Terminology Translation 幻灯片2 第一节 科技术语的翻译 The Translation of Scientific Technological Terms 科技术语的构词特点 The Formation of of STT 科技术语翻译的原则 The Principles of Translating STT 科技术语翻译的策略和方法 The Strategies Methods of Translating STT 幻灯片3 科技英语翻译的标准 The Criteria of Translating EST 三大标准 Three Criteria 准确(Accurate) 简洁(Concise) 规范(Normal) 幻灯片4 科技英语翻译的标准 The Criteria of Translating EST 一要准确(Accurate): 就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。 幻灯片5 科技英语翻译的标准 The Criteria of Translating EST 二要简洁(Concise): 就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。 幻灯片6 科技英语翻译的标准 The Criteria of Translating EST 三要规范(normal): 就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。 幻灯片7 科技术语翻译的原则 The Principles of Translating STT  科技术语的八种特征:   1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy) 3. 系统性(systematization) 4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(concisness) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity) 幻灯片8 科技术语的特征 翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系: 1. 单义性与简明性    例如中文里的简化科技术语:数控 numerical control ,digital control。    在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。 幻灯片9 科技术语的特征 2. 理据性与确切性     翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。    例如:    machine tool 机床 幻灯片10 科技术语的特征 3. 稳定性与能产性    synchronous even pressure tamping system 同步稳压捣固系统。    non-synchronous even pressure tamping system 异步稳压捣固系统。    幻灯片11 科技术语的特征 4. 系统性与语言的正确性    在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。    例如:railway 铁路,铁道。    汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。 幻灯片12 科技术语的特征 5. 汉语特性与简洁性     汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。     例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳电路    例外的情况:    dog clutch 爪形离合器    rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧 幻灯片13 科技术语翻译的原则 The Principles of Translating STT 为了进一步规范科技术语,我国专门为术语的定名制定了原则,它包括 “科技术语的单义性、科学性、系统性、稳定性、简明性、国际性、约定俗成性、见词明义性和中文特性等”,其中术语的单义性则被摆

文档评论(0)

love + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档