第九章 产品说明书文体特征与英译详解.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.5千字
  • 约 28页
  • 2016-11-04 发布于湖北
  • 举报

第九章 产品说明书文体特征与英译详解.ppt

连贯性原则 连贯性原则。译文必须符合语内连贯( intratextual coherence)的标准,必需让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际过程中具有意义。(Nord, 2001)所以在产品说明书的翻译过程中,为了使译文接受者接受有时候可以用通俗易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的语句。 产品说明书的若干常用句型 1、 (情态动词)be + 形容词(或过去分词) + 目的状语,这种句型常用于文章开头,说明该产品是做什么用的。 2、 (情态动词)+be+介词短语情态动词should, can, may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。 3、be+形容词+介词短语 4、现在分词+名词,这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。 药品说明书译例分析 药品说明书是产品说明书中比较典型的代表。药品说明书上主要标注了药品名、别名、分子式、性状、作用与用途、用法与用量、适应症、禁忌症、不良反应、注意事项乃至储存方法与保质期等内容。有时,一份详细的药品说明书上还标注了一些比较专业的适合医药专业人士看的重要信息,如药物相互作用、药代动力学、药理毒理或一些中成药的性味描述等,这些内容和信息都非常重要,都与如何服药以及服药效果息息相关。 药品说明书译例分析 词汇提示 结晶性粉末 crystalline powder 味苦 bi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档