趋向“他者的翻译”__德里达翻译思想的伦理指向的研究.pdf

趋向“他者的翻译”__德里达翻译思想的伦理指向的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 雅克·德里达是解构理论的鼻祖.目前,海内外对德氏哲学思想的研究,已成显学。相对 而言,对德氏翻译思想的研究尚处于译介阶段,论文屈指可数,专著也不多晃。尤其是对他“以 人为指归。的翻译理念缺乏关注,进而造成对其翻译思想伦理指向研究的付诸阙如。在此背景 下,本研究至少具有五个方面的意义:其一,有助于我们认识伦理思想在德氏翻译思想中的重 要性.其二,有助于我们进一步审视德氏前期廷异思想可能含有的虚无主义倾向。其三。有助 于我们从一个全新的视角重新审视德氏的翻译思想,从而更加深入、准确地了解和把握其精髓. 其四。有助于我们更加关注德氏的二律背反式思维方式,从而为其哲学思想的研究提供一条正 确的进路。其五,有助于我们以德氏的他者伦理为依托,更加坚定地从“自我的翻译”走向“他 者的翻译”. 本论文以德氏二律背反式的思维方式为依托,在批判性吸收前人研究成果的基础上,主要 运用思辩的方法,首先对其翻译思想的特征、表现形式、历史渊源及目的傲了细致的研讨,然 后又从他者伦理的角度,对其中的关键点进行了更深层次的剖析,最后指出,德氏的翻译思想 是一种趋向。他者的翻译”思想. 论文共分6章,由绪论、4章正文及结语组成. 第l章。以本论文的研究背景为起点,阐明了德氏翻译思想研究的重要性和意义,评述了 有关德氏翻译思想的研究文献,系统梳理了目前海内外德氏翻译思想研究的现状及存在的不足 之处。在此基础上。提出了本论文的研究重点和预计的创新之处。最后阐释了本论文的研究视 角,研究思路及主要研究内容。 第2章,以第1章中提出的大多数学者对。延异”理解的偏差为切入点,首先,在批判凯 瑟琳·藏维斯和埃德温·根茨勒的基础上,论证“延异”的三个特征及。延异”中体现出的二 律背反式思维方式。其次,由。延异”的三个特征推出,在其观照下的德氏翻译思想的三个特 征为“前起源”特征、流动特征和二律背反特征。最后,由。延异”中体现出的二律背反式思 维方式推出,德氏翻译思想的表现形式也呈现出~种=律背反特征,即由理想的,菲形而上学 的。相关的”翻译和现实的、传统形而上学的“进入哲学的通道本身”的翻译组成的二律背反. 二者处在不同的层次上,彼此异质,又相互依赖。前者是后者的基础,后者是前者的实现.其 中,。进入哲学的通道本身”的翻译,关注的仍然是一种重视“先验所指”的、语言学层面上 意义的转换。而“相关的”翻译,指的则是事物(如人类社会和文化)之间时时刻刻、连续不 断、周而复始和循环往复的变易、转变、变化或演变。 第3章,在第2章的研究基础上。首先,从历史渊源的角度对德氏的翻译思想傲进一步涤 入的探讨。研究表明,德氏的翻译思想表现为对沃尔特·本雅明思想的继承和发展。其次,从 目的的角度对德氏的翻译思想进行更深层次的探索后指出,德氏翻译思想的最终目标是:其一· 驱使各种各样的人类文化回归那种洋溢着无限生机、蕴涵着充沛力量和无限可能的、永远变动 不居的“前起源”状态.其=,促使人类的存在向一种更高境界进行“拔高”或“提升■从 而使其成为—个具有变化多端生命的、富有人性的存在者。其中,“相关的”翻译就是这种回 归或提升得以可能的保证。最后,提出闯题:为什么“相关的”翻译能使这种回归或提升的动 态得以存在? 第4章,以第3章最后提出的问题为契机。首先,通过分析指出,解决上述阀题的关键在 于伦理因素,从而把研究的焦点转向德氏的伦理思想。其次,以德氏对伊曼纽尔·列维纳斯“他 者伦理”的继承和批判为出发点,推出德氏的伦理思想在本质上是一种无条件肯定他者他异性 的“他者伦理”.再次,针对德氏的思想中是否存在伦理转向的争论,采用实证分析的方法, 论证指出,伦理问题自始至终都—直伴随着德氏的解构思想。第四,探索。他者伦理”的存在 与缺席对于翻译的作用。结果表明,他者伦理思想对于翻译的重要性,在于它提供了翻译得以 存在的条件。即“他者”之。异”。因此,对异己暴力压制和侵犯的西方近代翻译,本质上是 一种“伪翻译”或“自我的翻译”.而尊重差异的“相关的”翻译,是可以保证各种民族与个 体语言之“众声喧哗”的“他者的翻译”或“真翻译一.第五。在第四步论证的基础上,推出 “他者伦理”存在又缺席下的德氏翻译思想,是一种趋向“他者的翻译”.它所体现的,是一 种由“自我的翻译”向“他者的翻译”不断趋近的永恒流动之态。最后,围绕“他者的翻译” 提出三个尚待深入探讨的问题;德氏的他者伦理思想在。他者的翻译”中的表现是什么、“他 者的翻译”的伦理基础何在、以及。他者的翻译”是如何得以实现的? 第5章,以回答第4章最后提出的3个闯题为主线展开讨论,其一

文档评论(0)

zxiangd + 关注
实名认证
内容提供者

本人从事教育还有多年,在这和大家互相交流学习

1亿VIP精品文档

相关文档