chapter解包袱法.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chapter解包袱法.ppt

Conversion 1. The maintenance of public order in the Hong Kong Special Administrative Region will be the responsibility of the of the Government Hong Kong Special Administrative Region. Comprehensive Practice China has been through a wrenching series of changes and experiences. It’s not for me, nor for others in America, to tell China what its economic system should be. What works best for China will be a system rooted in China itself. Unpacking—解包袱法 概述: 背景: “解包袱”法一词首先是美国著名翻译理论家、语言学家尤金.奈达提出的,解包袱是针对修饰语和被修饰语之间的语意关系不明而提出的一种策略性翻译方法,旨在挣脱形式上的修饰关系,根据语境去理解语意关系,它是理解乃至翻译的一个法宝。 “食品商店”是卖各类食品的商店,“服装商店”是卖各类衣服的商店,“百货商店”出售各类日用商品;那么“儿童商店”卖什么,是不是卖儿童的?“妇女商店”是卖什么的? “儿童商店”当然不是卖儿童的,出售各种儿童的用品,包括鞋帽,玩具等等;“妇女商店”也不会是出售妇女,而是卖各种妇女用品。这要拐个弯子,才能搞清楚。 Analysis and Practice 1. The divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented. More Practice 1. This is a thought-provokingly different explanation. 本句的基本关系为副词+形容词。但是把thought-provokingly照搬到汉语中来,译作“启发思想的不同解释”,就会叫人费解。搞清楚句子最基本的语义The explanation is different之后,就不难发现副词thought-provokingly可以解释为the difference of the explanation provokes the thought. 译作:这个不同的解释给人以启发。 More Practice 4. consensus strategy for managing the world’s forests sustainably. After-class Assignment 解读给出句子中修饰与被修饰语间的关系,恰当地翻译。 1. His story is unchallengedly true. 2. And a bed of crocus open their purple heads to the heavens in joyful thankness. 3. The joy of his return was seen on the faces of his parents. 参考译文 他的故事很真实,这是不容置疑的。 2. 苗圃里一朵朵藏红花欢喜得绽开了紫色的花冠,向上天表示谢意. 3.由于他的归来,父母脸上露出了喜悦(的神色)。 Bertrand Russell: How to Grow Old —译文对比赏析(2) Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually inc

文档评论(0)

基本资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档