unit替换与重复.pptVIP

  • 148
  • 0
  • 约9.72千字
  • 约 36页
  • 2016-11-04 发布于湖北
  • 举报
unit替换与重复.ppt

总的说来, 英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略和变换的 表达方法; 汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。 除此以外,汉语倾向于重复还表现在词语调配、句 式安排和篇章结构等各个方面。 汉语讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向。 重复,从广义上说,包括两大类:一类是有意运用相同、相似或相对的词语或句式,以突出或强调所要表达的意思,增添文采,给对方留下深刻的印象,这是积极的修辞方式,有时也是必要的语法手段,如重叠、反复、对偶和排比等; 另一类是使语言罗嗦、累赘的叠床架屋现象,这是运用语言的大忌,应该极力避免。 英语和汉语都有重叠、反复、对偶和排比的表达形式,但相比之下,汉语的重复无论在使用范围、出现频率和表现方式的多样性等方面都远远超过英语。 一、重叠(REDUPLICATION) P.237 汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使得词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。许多名词、数量词、动词和形容词都有重叠的格式。 广泛运用叠字叠词以表达各种意义是汉语的一大特色。在英汉转换中,适当地运用汉语的重叠形式可以加强译文的表现力,使之更加符合汉语的习惯: 1)The road was packed with a noisy crowd of m

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档