- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译精要.doc
第一章 概论
所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。
一 翻译的标准
在中国翻译界,一提到翻译标准,人们首先想到的是清末思想家严复提出的“信达雅”标准。“信”就是译文的思想内容忠实于原作;“达”就是译文表达通顺明白;“雅”就是要求风格优美。
此外,其他学者也提出了自己的见解。如鲁迅提出的“信顺”,林语堂提出的“忠实、通顺、美”,傅雷提出的“重神似而不重形似”,等等。
目前,翻译界普遍认同的翻译标准是:“忠实,通顺”。
但是,就科技英语的特点和用途而言,其与文学翻译略有不同。科技英语的翻译标准是:“准确规范,通顺易懂,简洁明晰”。
1 准确规范
所谓准确,就是要忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。
要做到准确规范,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
[误] 假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。
[析] 将“speed”译为“力的大小”,与原文差距太大;其次,没有把“either…or”的着重点译出。物理学中,速度velocity是矢量,有大小和方向;而速率speed是标量,有大小而无方向。所以正确译文为:
[正] 如果(物体的)速率和方向有一个发生变化,则其运动速度也随之发生变化。
练习:
① Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.
石油和天然气将继续是燃料的主要来源
② The power unit for driving the machine is a 50-hp induction motor.
驱动这台机器的动力装置是一台50马力的感应电动机
2 通顺易懂
即指译文的语言要符合译语的语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言必须文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚。
A material object can not have a speed greater than the speed of light.
[误] 一个物体不会有一个大于光速的速度
[正] 一个物体的速度绝不会超过光速
练习:
① semiconductor device, called transistors, are replacing tubes in many applications.
半导体元件也称为晶体管,在许多场合中替代电子管
② Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.
蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝
3 简洁明晰
即指译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。
It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any applications.
[误] 为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备
[正] 严禁拆卸,以免损坏该设备的零件
练习:
① It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same
应该认识到,磁力和电力是不同的
② The removal of minerals from water is called softening
去除水中的矿物质(的过程)叫做软化
二 翻译的一般方法
1 直译与意译
1.1 直译
直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。
直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。
Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure.
物理学研究力、运动、热、光、声音、电、磁、辐射和原子结构。
1.2 意译
就是将原文所表达的内容,以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。
意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯将原文的本意表达出来。
We can get more cu
您可能关注的文档
最近下载
- (YUM)百胜验厂审核详细要求清单.pdf VIP
- 四上数学口算竖式脱式应用题每日一练60天(60页).pdf VIP
- 《云南彝良地区地质构造特征探讨.docx VIP
- 三上数学口算竖式脱式应用题每日一练60天(60页).pdf VIP
- 2025年新青岛版数学三年级上册全册课件.pptx
- 《旅游客源地与目的地概况》教案 第1课 了解世界旅游业(一).pdf VIP
- 人教版劳动教育四年级上册全册教学设计.pdf VIP
- 2022年国家人体生物监测工作手册.pdf VIP
- 电子课件自主学习修订版第一单元开启自主学习的旅程.pptx VIP
- JBT 4333.2-2013 厢式压滤机和板框压滤机 第2部分:技术条件.pdf VIP
文档评论(0)