- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语虚拟语气动词词组的翻译皮方於 ? 英语虚拟语气的汉译是一个比较复杂的问题。英语表示虚拟的手段很多,有be型、were型、情态动词型 (should/would+动词原形,或+动词完成体型 ),在虚拟条件从句中还有时态升级型(用过去时态表示与现在事实相反的设想,或用过去完成时态表示与过去事实相反的设想。)汉语表示虚拟的手段则运用丰富的语气副词(倒、可、就、早就、本来、原来、果真、真、准、竟、简直、几乎、该、偏偏等)和语气助词(的、啦、了、哇、嘛、啊)。 英语虚拟语气动词组常常是多义的,可以表示想象、假设、希望、建议、委婉等,只有根据情境才能确定其 深层的确切语义,才能准确选用汉语的语气副词和语气助词,才能找到达到最大等值的汉语动词词组的句式。虚拟语气的修辞层特别重要,它实质上是一种含蓄的强调句型,表面上显得语气缓和,实质上语气十分强烈,兜着圈子讲话。翻译英语虚拟语气动词词组要透过英语词组的表层。深入到修辞层和深层,然后找出符合原文情境的汉语深层初始短语标记,通过添加、删除、替换和换位等转换规则上升到修辞层,再通过符合汉语句法和惯用法原则的转换原则找出最大等值的表层结构,有时还要使用熔铸翻译法。 现代英语运用表示虚拟语气的动词词组是很多的,除了纯粹的虚拟形式外,还有跟时态动词词组和情态动词词组相交叉的形式。那种认为虚拟语气现代用的少了传法,只是从形式看问题而已。如果从语言动态三个层次相互转化的角度来看,虚拟语气是一种强有力的表现手段,有着强大的生命力。比如高级英语 “No Signposts in the Sea”,这篇不长的散文中就出现五处。 例1:Not a star but might not shoot down and accept the invitation to become her lover. ── No signposts in the sea. 这句英语中might 表示一种想象中的推测,或者说浮想联翩,想象得很美。汉语用语气副词“也许”,语气助词“的罢”表示推测。并增加动词“想”,以表达这不过是一个想象还不是事实。 试译:也许没有一颗星星不想疾驰而下,接受她的求爱,成为她的情侣的罢。 例2:How my friends would laugh if they knew I had come to this!── No Signposts in the Sea. 此句英语是推测条件句,所以汉语用语气副词“还”,增加动词词组“不知道”和语气词“呢”,“呢”是汉语夸张语气, 用来译英语的感叹句。这个译句,三个层次基本相等。 试译:倘若朋友们知道我已成了这个样子,还不知道要怎样取笑我呢! 例3:Most people would think him crazy. ──No signposts in the sea. Would 是一种委婉说出自己的推测性的想法。汉语以语气副词“会”和语气词“呢”表达。 试译:大家会以为他疯了呢。 例4:Our wake closes up and we might never have been ──No signposts in the sea. 这里动词词组 might never have been也是表示作者想象中的跟过去事实相反的推测。汉语用“好象......似的”来表达,而事实并非如此,不过看起来好象如此而已。 试译:船的尾波合拢了,就好象这船从来没有从这儿驶过似的。 例5:I would never have believed in the simple bliss of being, day after day, at sea. ── No Signposts in the Sea. 这句虚拟句是 I have come to believe the bliss of being at sea at last 的更加强烈的表达法。用否定的虚拟动词词组不是表示否定, 相反表示肯定。这是含蓄条件句。为了等值,含蓄条件以不补出来为好。 试译:我原来决不会相信这种日复一日的海上生活,竟会如此令人狂喜不已。 英语虚拟语气动词词组的汉译还有一个问题,就是这种词组的熔铸问题,也就是说处在这种词组中的动词从深层语义来看,表示一种想象中的人和事物的动作和状态。因此动词词组发生某种程度的弱化。这样来译动词词组可以使修辞层和深层的等值量更大,虽然
您可能关注的文档
最近下载
- (正式版)SH∕T 3553-2024 石油化工汽轮机施工及验收规范.pdf VIP
- 电气专项施工方案.doc VIP
- 个人简历——【标准模板】.doc VIP
- 软件开发工具unsp ide使用说明书.pdf VIP
- 【课堂新坐标(教师用书)高中英语 Unit 3 Period V Culture Corner & Bulletin Board课件 北师大版必修1.ppt VIP
- 老年病多学科诊疗模式.pptx VIP
- GPX 生产手册.pdf VIP
- 老年病多学科诊疗模式.pptx VIP
- 【课堂新坐标(教师用书)高中英语 Unit 1 Lifestyles单元归纳提升课件 北师大版必修1.ppt VIP
- 新课标高中英语 教师用书配套资料 Unit1~2 阶段综合检测 北师大版必修1.doc VIP
文档评论(0)